Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"J'ai un grand respect pour vous."

Traduzione:Ho un grande rispetto per voi.

2 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/FrancaSchi

Va bene anche ho un gran rispetto per voi!

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/edovene1

"io ho un grande rispetto per voi" non me l'accetta

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Rita..C
Rita..C
  • 25
  • 1035

Ma la Sua risposta è giusta. Il "vous" non è solamente la forma di cortesia; è anche un plurale!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mimi526049

perché non può essere -io ho un grande rispetto per voi-?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigliolaco1

Andrebbe accettato anche"ho un grande rispetto per voi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gabrissanto
gabrissanto
  • 25
  • 25
  • 13
  • 927

Voi in italiano è anche un plurale, oltre che una forma di galateo : perchè non me l'accetta?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/waltertom

Sono d accordo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/waltertom

Sono d'accordo. È da modificare

1 anno fa

https://www.duolingo.com/gio932331
gio932331
  • 25
  • 25
  • 586

Sono d'accordo con i commenti precedenti

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancoPres3
FrancoPres3
  • 25
  • 16
  • 10
  • 622

In italiano si preferisce dire 'ho grande rispetto' invece di 'ho un grande rispetto'

1 anno fa

https://www.duolingo.com/argosathos

Concordo

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Valentino260659

per eufonia si usa in italiano elidere la parte finale di grande davanti a sostantivi maschili che iniziano per consonante. Si chiama troncamento o apocope. cfr il seg. link: https://it.wikipedia.org/wiki/Apocope

2 settimane fa