Translation:It is forbidden for you to come to this house.
No. I think you can't. Translate your sentence back literally: Your - to this house - TO go-ing - is forbidden. that is not making sense. The form 'to going' is not existing. You must use the short infinitive which is 'gelme' = going. to make it to 'your going' you get 'senin gelme-n'
SabineBergman, Nice to meet again! Mizinamo explained about the sentence "Benden nefret etmeni istemiyorum"="i don't want you to hate me" that: the "hating" and the "wanting" are not by the same person. Therefore, gerund is needed. In the sentence: "i don't want to hate myself", "the "hating" and "the wanting" is by the same person. Therefore the gerund is not needed > "kendimden nefret etmek istemiyorum". To be checked.....
"Senin bu eve gelmen yasak!" Translation: It is forbidden for you to come to this house.
So why gelmen? Is the m for negation? Can someone break down the word?
"Gelme" is a (noun) Meaning: "coming."
Gelmen "that you come."
The "n" is not negation as "gelmen" means "that you come" & is followed by the (adjective) "yasak" which is a statement of fact.
Gelme + "-n." The "-n" is possessive suffix.
You cannot go to the house. I'm going to sneak into my girlfriends bedroom tonight. Her dad is not home.