"Ihaveapairofshoes."

Překlad:Já mám pár bot.

před 2 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/Vindy13

Prelozil jsem jako 'mam boty' a je to spatne. Kdyz cesky reknu, ze 'mam par bot' znamena to, ze jich mam nekolik. Mozna to, co chcete je veta 'mam jeden par bot'. Vim dobre, ze anglicky vyraz je spravne a nerika se jen 'shoes', ale v cestine neni az tak bezne rikat, ze mame doma 'dva pary bot', ale rekneme, ze mame 'dvoje boty'.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 987

"Mám boty" je hodně obecná a nicneříkající věta, stejně jako její anglický protějšek "I have shoes". Pro dostatečné vyjádření věty "I have a pair of shoes" by to muselo být alespoň "Mám jedny boty".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Vindy13

Ano, máte vlastně pravdu. Česky by se dalo říci "Mám jeden pár bot." ale raději bych použil "Mám jedny boty." Nicméně rozumím, že české slovo "jedna" nemá svůj ekvivalent v anglické větě. Ale rozhodně bych byl pro, aby se uznávalo i "Mám jedny boty". (Pokud to tedy ještě není.)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 987

Ano, "Mám jedny boty" uznáváme.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/alzbjeta

"Mám jeden pár bot" by měl dle mého být uznán taky.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 987

To by bylo "I have one pair of shoes".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Matej100533

Ja jsem dal "Mám jeden pár bot." a vyhodnotilo mi to jako špatně. Měly by to spravit. Překlad "Mám pár bot" značí v češtině přeci jen něco jiného. Vím, že to tu přede mnou už bylo napsané víckrát, ale pokud tu není správný překlad, asi je ještě potřeba to připomenout ať se na to vývojář mrkne. ;)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Ale na anglicke strane nikde neni napsano, ze mate jeden par. Tak proc jej davat na stranu ceskou?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Matej100533

Snad proto, aby to korespondovalo s významem věty.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

Takova veta ale ma vlastni, platny, preklad.

Prectete si tento prispevek, specialne cast o zlatem pravidlu.

https://www.duolingo.com/comment/7117296

před 2 roky

https://www.duolingo.com/ChovMart

A není to náhodou tak, že neurčitý člen zastává funkci číslovky 1.

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 4

To byste pak ale v kazde druhe anglicke vete musel davat slovo 1. To "a" spise zastava vyraz "nejaky", ale to se take neda prekladat do kazde vety.

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/ChovMart

Asi jsem se vyjádřil nepřesně :-)

Netvrdím, že vždy, ale v některých případech by se tak neurčitý člen dal přeložit, ne?

Příklad : "I had a beer" -> "Měl jsem jedno pivo"

Pokud chápu původní větu, tak se jedná o to, že řečník tvrdí, že má jeden pár bot ( levou a pravou botu )

Původní tazatel naznačoval, že aby nedošlo k nedorozumění, tak by bylo možná vhodnější překlad "jeden pár bot", protože slovo pár, může mít stejný význam jako slovo "několik".

Příklad : "V botníku mám pár červených bot". Co tím myslím? Jeden pár červených bot nebo několik červených bot ( třeba 6 )

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/alzbjeta

Protoze kdyz v cestine reknete, ze mate par bot, nemusi to znamenat pouze par jako dvojici ale take nekolik.

před 3 týdny

https://www.duolingo.com/makovice
makovice
  • 25
  • 7
  • 3
  • 237

Nemělo by být I have got a pair of shoes? Vlastním...?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Voyta
Voyta
Mod
  • 21
  • 12
  • 11
  • 11
  • 8
  • 7
  • 6
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 987

Ne, "I have got" je britská angličtina, která se jinak od "I have" neliší. Kromě toho, sloveso vlastnit je "to own", "to have" znamená mít.

před 2 roky
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.