"I have to stop drinking beer."
Translation:Bira içmeyi bırakmalıyım.
burdaki problem. eğere sen "bira içmeyi bırakmam gerek" dersen "bira içmeyi bırakmam" senin ismin oluyor. ama "i have to stop drinking beer" da isim "i" yani ben "bira içmeyi bırakmam gerek" ingilizcesi "stopping drinking beer is necessary for me" gibi birşey oluyor
Would be "birayı içmeyi ..." also correct. The gerund is kind of a verb too and beer can be its direct object, can't it?
Yeah, I guess you can say that too. Nominative is more commonly used though as it makes more sense to treat the noun indefinite since you're talking about drinking beer in general, rather than a specific type of beer.
I have to stop drinking THE beer. This is your said. But there isn't a specific beer, it is for all beers.
I can't possibly stop someone else's drinking. (I can stop by force, but the Turkish sentence has the verb 'bırakmak', which means to set aside, to leave) So there's no point in further specifying who does the drinking. It's like saying: I have to stop my drinking beer.
It is. If the subject of the gerund and the main verb are the same, you do not (read: don't) put the possessive suffix on the gerund.
If the subject of the main verb and gerund phrase are the same, you rarely if ever use the possessive ending on the gerund :) Just the case ending
Bira yerine daha çok Türk kültürüne hitap eden bir içecek kullanılabilirdi. Rakı mesela.
İ think this means that i have to finish drinking beer , may be at this night because i have to wake up early or may be i have to go now. This doesnt ımply the meaning of giving up
Drink: içmek Beer: bira Drinking beer: bira içmek In fact it is "birayı içmek" but "yı" is omitted.
You could say "bira içmeyi bırakmam gerekiyor", but that means "I need to stop drinking beer". Not "have to".