1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wir sprechen vom Großvater."

"Wir sprechen vom Großvater."

Traduction :Nous parlons du grand-père.

February 3, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Behier2

"Grand-père" peut être aussi le diminutif du grand père de la famille au même titre que Papi. Dans ce cas on dira "je parle de Grand-père" et non pad du grand-père


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Sans doute, mais c'est probablement aussi le cas en allemand. Du coup ce que tu proposes correspondrait à "Wir sprechen von Großvater", non? J'avoue deviner :)


https://www.duolingo.com/profile/Behier2

Oui c'est juste. A mon avis pour une seule variante en allemand "Wir sprechen von Großvater" on a deux façons de l'exprimer en français "nous parlons du grand-père ou de Grand-père". La variante porte sur le français et non pas sur l'allemand bien sûre.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Après du = de + le. Peut-être que vom Großvater est utilisable aussi et si oui alors il y a peut-être une différence de sens entre von Großvater et vom Großvater.

Merci par avance à tout Germanophone qui répondra.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

C'est pareil en français et en allemand : von Großvater est affectif et vom Großvater est neutre.


https://www.duolingo.com/profile/IlVeroRossano

Merci, Geo.

Könnte ich sagen, bei dem gleichen Sinn...

Wir sprechen über den Großvater (?)


https://www.duolingo.com/profile/NicoUrlaub

Petite question par curiosité: si je veux utiliser "über" dans cette phrase, ca marcherait comment ? Wir sprechen über den Großvater ? Je devrais utiliser l'accusatif ici ? Si quelqu'un peut m'éclairer ce serait sympa.


https://www.duolingo.com/profile/HyperLOWE

Est-ce que le VOM dans cette phrase peut être comparée au " "ABOUT" en Anglais ?


https://www.duolingo.com/profile/Helios54

Moi également je parle "de grand-père" !!! "du grand-père" est vraiment péjoratif. Et aucune variante n'est possible.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En quoi serait-ce péjoratif ?

"Nous ne parlons pas du fils mais du grand-père."

"Parler de Grand-père", pris comme nom à la fois respectueux et affectueux, n'est possible que s'il s'agit de son propre grand-père.
Il me paraît assez clair que ce n'est pas le cas de la phrase allemande.


https://www.duolingo.com/profile/sacha944469

Nous parlons de grand père est également correct


https://www.duolingo.com/profile/claudia546935

Bien sûr, nous parlons du ou de grand père se traduise de la même façon en allemand, ėtant donné que du, de , de la se traduisent par von plus le datif

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.