"Wollen Sie Zucker?"

Traduction :Voulez-vous du sucre ?

February 3, 2016

9 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/dioxygene

Si "wollen Sie" est traduit par "voulez-vous", du coup on a "Mochten Sie" pour "voudriez vous"? ou sont-ils interchangeables ? Parce que je ne dis "voulez-vous" qu'à un groupe de personnes. Mon éducation fait que j'utilise systématiquement "voudriez-vous" quand je veux être polie et qu'on m'a appris que cette forme était plus respectueuse et jolie. Du coup je me demande s'il y a une réelle nuance entre wollen et mochten du point de vue de la politesse.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Oui il y a vraiment une différence, mais c'est surtout à la première personne que la version polie est importante, non? "voulez-vous" passe très bien pour moi, alors que "je veux", non.

Aussi, "voudriez" peut être utilisé pour remplacer "voulez" par quelque chose de plus poli (et dans ce cas "möchten" est bien la direction à prendre), mais peut aussi être un "vrai" conditionnel ("si vous étiez enceinte, voudriez-vous connaitre le sexe de l'enfant?"). Dans ce second cas l'équivalent allemand serait le "Konjunktiv II" "wollten Sie" (qui sera vu plus tard j'imagine)

edit: j'ai corrigé mon "wöllten Sie" fautif suite à la réponse de flydu

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flydu

En français on a "voulez-vous", "voudriez-vous" ou "aimeriez-vous" qui sont plus ou moins équivalent, mais pas "aimez-vous" qui a un autre sens.

En allemand on a "wollen Sie", "mögen Sie" ou "möchten Sie" qui sont plus ou moins équivalent, mais pas "wollten Sie", qui est le vrai Konjuktiv II de wollen (wöllten n'existe pas) et qui se confond avec le Präteritum (en anglais il y le même problème avec "could").

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Merci pour ces précisions et corrections flydu! Pour wöllte, il me semblait bien étrange mais j'avais vérifié (trop vite, apparemment...) sur internet. Je corrige mon message ci-dessus, n'hésite pas à me reprendre si je n'ai pas tout suivi!

Note: pour ce que je dis sur "wollten Sie", je crois que je suis influencé par le dialecte: je suis alsacien et je pense que nous avons repris la structure française avec les mots allémaniques... On a la même chose avec la personne de politesse: nous utilisons l'équivalent de "ihr", la deuxième personne du pluriel, et non le "Sie" comme en allemand.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flydu

En allemand "Ihr" était la forme de politesse jusqu'au 17e siècle. Ce n'est pas une coïncidence ;)

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/dioxygene

Merci ^^

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Aline.Singer

Ne peut on pas traduire par: "veulent ils du sucre? "

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/flydu

"Wollen Sie Zucker?" = "Voulez-vous du sucre ?" (forme de politesse avec "S" majuscule).

"Wollen sie Zucker?" = "Veulent-ils du sucre ?" (ils ou elles, "s" minuscule).

Bien entendu si "Sie" est en début de phrase, les deux sont possibles et il faut s'aider du contexte.

March 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mustine

Est ce que vous voulez du sucre ?

May 14, 2017
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.