Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"You are welcome!"

Перевод:Пожалуйста!

-3
4 года назад

42 комментария
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/BO3DYX

Я ответил "Добро пожаловать" ((( всегда так думал :(

203
24 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Зато теперь не думаете, и не скажете такого, если к вам иностранец в гости приедет, и не попадете сразу же впросак.

64
24 года назад

https://www.duolingo.com/nika1520

Я тоже так ответила, но оказалось неправильно. Почему?

7
13 года назад

https://www.duolingo.com/tKbU

По тому что это слово сочетание аналогично русскому "не за что"!!! У нас тоже это три совершенно разных слова, означающее ответ на "спасибо". То же и в английском. - "thank you"
- "you are welkome" Вроде просто и понятно

22
3 года назад

https://www.duolingo.com/kategool

Мы проходили на уроках английского в школе. Есть 2 перевода "You are welcome" Пожалуйста и добро пожаловать.

1
3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

либо вы неверно проходили, либо вы плохо помните, что вы проходили You are welcome - пожалуйста, а добро пожаловать - welcome. И читайте в другой раз обсуждение полностью, прежде чем писать.

25
3 года назад

https://www.duolingo.com/enalena13

я так же ответила, в учебниках так и переводится!

-9
3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Укажите источник - Название учебника, страницу, год и место издания.

15
13 года назад

https://www.duolingo.com/doberman2007

LET' S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal сообщает:

"Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как «пожалуйста»: Close the window, please. Please come in. – Закройте окно, пожалуйста. Пожалуйста, входите. (Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения.) Однако русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно, и к слову please: Give me the book. – Here you are. – Дай мне книжку. – Вот, пожалуйста. Thank you. – You're welcome. – Спасибо. – Пожалуйста. В этом случае можно еще сказать: It was nothing. – Не о чем говорить. (Не за что.) Don't mention it. – Не стоит благодарности. Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого то) мы просто киваем в ответ. Для американцев же не ответить на любую благодарность – невежливо. Эта часть этикета обозначается словами «Returning Thanks» и содержит ряд непривычных для нас оборотов: You're very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine."

Я запутался окончательно и бесповоротно :)

115
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

по-моему все то же самое, что мы и обсуждали раньше, просто очень развернуто.

Насчет двери, когда кто-то открывает или придерживает вам дверь (а делают это люди часто вне зависимости от пола и возраста), то просто всегда отвечаешь Thank you или Thanks, никогда не слышала ничего больше. Тот человек, который открывал дверь при этом только улыбается и не говорит ничего. В крайнем случае - you're welcome. (My pleasure и подобные, это все британские штучки :))

39
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

когда хотят сказать не за что, тут многое от человека зависит, но вот то, что я слышу от своих коллег: sure, no problem, no worries, any time и опять же you're welcome.

В школе нас учили говорить not at all. Но, как я выяснила уже в США, это ответ на вопрос would you mind. Would you mind if I open the window? Не возражаете, если я открою окно? Not at all Совсем нет

В любом случае, вопрос британский и никто вокруг меня так не говорит.

63
34 года назад

https://www.duolingo.com/danSamara

Если фраза используется обособленно, например это табличка на двери, то перевод всё таки должен быть «Добро пожаловать», если же это ответ на благодарность, то «Пожалуйста». Что думаете?

15
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да не используется она обособленно и тем более как табличка на двери. Давайте по-другому на это посмотрим. Вот у нас есть русское слово свидание, а есть фраза до свидания. Вы предлагаете что-то вроде, а можно всё-таки я буду говорить, что я пошёл на до свидание с девушкой. Ну глупо это звучит.

37
14 года назад

https://www.duolingo.com/danSamara

Согласен, был неправ.

PS: «я пошёл на до свидание с девушкой» звучит обречённо :)

70
4 года назад

https://www.duolingo.com/G26w

Мне кажется в случае сложностей можно просто сказать - no problem

5
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

можно еще сказать просто sure

9
4 года назад

https://www.duolingo.com/Polyyyana

Все понятно,но вбила в переводчик эту фразу перевел как "добро пожаловать", другой переводчик - и тот и тот вариант предложил! В переводчиах ошибка?

4
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ошибка в доверии к авто-переводчику. Автопереводчики берут наиболее частотные переводы для своей работы. И такой перевод у них получается по двум причинам. Первая, отдельно слово welcome - переводится как Добро пожаловать. и встречается в различной переводной литературе гораздо чаще, чем you're welcome. Вторая причина, многие русскоязычные переводчики допускают эту ошибку и переводят эту фразу неверно, тем самы добавляя частотности такому варианту.

А вот вы попробуйте задать в автопереводчики такие фразы, и посмотрите, что у вас выйдет: You're welcome to do it, if you wish.

Кстати, сейчас вбила You're welcome в гугл транслейт - выдало Всегда пожалуйста. Яндекс переводчик не дает перевода на эту фразу.

8
4 года назад

https://www.duolingo.com/ilya.karamov

Значит нашел такую интересную особенность переводчиков, если попробовать перевести фразу "You are welcome", результат получается "Добро пожаловать", но если мы переведем с русского на английский фразу "Пожалуйста", то увидем в списке эту фразу. Данный перевод через гугл.

0
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

попробуйте You're welcome

2
4 года назад

https://www.duolingo.com/Kejma_kensiro

Да, в школе нас другому учили

4
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Никогда вас в школе ничему другому не учили. В школе проходят только welcome - добро пожаловать. Please - пожалуйста в просьбе. А you're welcome как ответ на спасибо в большинстве школ просто не учат.

21
24 года назад

https://www.duolingo.com/doberman2007

Пимслер переводит это выражение как "На здоровье!", в ответ на "Спасибо!". Отдаёт голливудской "клюквой", но логичнее, пожалуй.

2
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

если вам сказали, Спасибо за обед, то вы ответите Пожалуйста или На здоровье, и в этом смысле you're welcome может переводиться и так и так. Но если вам сказали, спасибо за отчет - то вы не скажете На здоровье, а скажите - пожалуйста=you're welcome

6
4 года назад

https://www.duolingo.com/doberman2007

Thank you! Будем знать. Правильно ли я понял, что в ответ на спасибо за отчёт, н-р, говорят Please?

2
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет :))

давайте я так скажу, у нас есть слово пожалуйста. Оно имеет 2 значения. 1) Вы просите кого-то о чем-то, в этой ситуации используйте английское please. 2) Вы отвечаете кому-то, кто вас поблагодарил, по-русски вы говорите пожалуйста или на здоровье (в случае с едой) - в этой ситуации используйте английское you're welcome.

Выше я имела ввиду, что you're welcome не всегда можно перевести как на здоровье, в случае с отчётом вам придется перевести его как пожалуйста.

41
4 года назад

https://www.duolingo.com/YurSig

Я правильно понимаю, что данная фраза употребима только в американском английском. В британском так не выражаются?

1
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Никогда не жила в Британии, потому не знаю. Возможно.

8
4 года назад

https://www.duolingo.com/Highlander16
Highlander16
  • 21
  • 14
  • 11
  • 10

Is Пожалуйста some kind of generic expression like "bitte" in german? I'm aiming to reverse-learn russian so I hope I don't annoy you with my recurrent questions. Thanks in advance.

1
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

You don't annoy me at all :)

Пожалуйста=you're welcome (if you are answering to Thank you) or please (if you are asking someone to do something). It even has the same origin as you're welcome. Russian добро пожаловать=welcome. We have a verb пожалуйте which means- please, come here, do this or that.

And yes, it is the same as bitte.

6
4 года назад

https://www.duolingo.com/A_lek_s

вслух проговариваеться-You are welcome,записываю-You are welcome,нажимаю ответить-неправильно....а правильно оказываеться будет You are welcome!.....чудно

1
4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Распознавание речи не всегда хорошо работает. Зато его всегда можно отключить.

4
4 года назад

Похожие обсуждения