I don't understand why "The bridge" is preferred to "A bridge" here. Wouldn't the difference depend on context (e.g. that this particular bridge had already been under discussion)?
Yes, "there is a bridge in front of us" would be "перед нами мост". The new information in Russian tends to be placed at the ends of sentences. (And furthermore, I think it's incorrect to say "A bridge is in front of us", am I right?)
Thanks. I don't think it would often be necessary to say "A bridge is in front of us" except perhaps to the blind, but then it would be welcome and grammatically inoffensive.
is "нами" the form for "us" that describes "us" as a place? What is the form?
нами is the instrumental case of мы https://en.m.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D1%8B#Russian
This to me should also read "the bridge in front of us". You are not consistent. All the translators I searched also disagreed with you.
If you enter (in English) "The bridge is in front of us." and "the bridge in front of us." into Yandex, the Russian is identical to this question:
мост перед нами.
So in a way, you're right. If they had left the period off the end of the Russian answer it could go either way.
But the presence of the period/full stop tells me that this is intended to be a sentence and "The bridge in front of us" is not a complete sentence.
Which bridge do we have to take? The bridge in front of us. It can be a full sentence. I think it should be added.
Two interesting subtleties of pronunciation can be seen in "нами".
To me (a UK English speaker) it sounds almost like "nigh-mere" as opposed to the "nah-mee" one would naively expect.