Translation:If she touches me at night in the park, I will run somewhere else.
I would like to know who comes up with these phrases. Because, they just do not make sense. They are completely disjointed and out of any context. I know sentences can be made up to illustrate grammar forms and tenses and other grammatical features but some are completely out of space. And if you cannot link a phrase to something that you are familiar with, a situation, an everyday action or something like that, how will you form the necessary mental hooks to remember something? Maybe I am wrong here and this is a personal thing but I find it very difficult to comprehend such phrases or assimilate any of the structure. This applies to other languages too.
This part in Turkish is completely out of our previous knowledge. İt also uses unknown verbs which never met before! I am struggling hard to understand its logic. Long phrases with complicated logic don't help comprehend all conditional cases, that is a difficult part in all languages. I have to write down each phrase to memorize it by heart!
In Turkish "wide tense" (which is the same as present tense) can be used for the future and often is when the time of event is not known. For instance in this instance, I don't know when I will run to another place but it will happen sometime in the future contingent on other events. You can look up youtube videos on "geniş zaman" to learn more.
I think you are right. If the sentence is "If she touches me at night in the park, I will run somewhere else." It would be more grammatical to translate it as "Eğer gece parkta bana dokunursa başka yere koşacağım."
If duolingo is not accepting this answer, I'd say, report it.
"Eğer gece parkta bana dokunursa başka yere koşarım" is more close to "If she touches me at night in the park, I run somewhere else."
'bir' is mostly not mandatory, yes it would be clearer to use it here, but it is not mandatory in most situations, but at many situations it would make the sentence clearer. For example: Bir doktor onu bana dedi. Look at this sentence, if we remove "Bir", we can't determine whether the doctor is definite (the doctor) or not (a doctor), the only way to know is to add bir, we can't know because "doktor" is a subject (in the nominative case). I hope I did not make you dizzy
The sentence is absolutely absurd...but just for fun, the prepositions are not only not gendered, they are not exclusively human....It could be an escaped female lion...or a mosquito (females are the ones that "bite") or a snake in the back yard!....Don't get me wrong, without context the sentence is still absurd....but with a little creativity this does not necessarily apply to sexisim...Just for fun folks....