it is always genitive after "do" https://en.wikibooks.org/wiki/Polish/Prepositions_as_hints_to_declensions
Added now. I probably deleted it when we were cleaning the iść/chodzić sentences... the school context messes with the distinction, more options are acceptable than usual.
I keep typing answers that get rejected. It's quite annoying because in English there are so many ways to say this. I typed: I am going to school next month, Next month I will be going to school, and something else similar (I can't remember exactly what). Oh well.
The method used at Duolingo generally favors translations which are as close as possible to the original sentence (provided that they are correct on their own in English, of course). And your answers here? Both use "next month" which mean almost the same as "in a month", but this is still a different construction. "Next month" would be "W przyszłym miesiącu". Also, the second one uses Future Tense. Sure, the meaning is virtually the same, but grammatically that's a completely different thing. And as in Polish it is not that easy for a learner to recognize which verb is in the Present Tense and which is in the Future Tense, we keep strictly to the tense of the Polish sentence.
If we started accepting answers which are just "close", we wouldn't be able to draw the line, we could get completely lost.
still don't quite get it tho... is it acceptable to translate "idę" as "I go" only when there "do szkoły" after it? because for example "po imprezie idę do łóżka" doesn't take it (even tho context is the same: future+location)
It's only the school context which somehow makes it complicated due to idiomatic usage.
"to [go/walk/be going] to school to [attend/be attending] [a/the/] school" - these are accepted answers for "chodzić do szkoły".
"to [be going/be walking/go] to [a/the/] school" - these are accepted answers for "iść do szkoły".
Don't ask me why, I am still confused about it. Those were listed by our British native expert, but I don't remember the explanations.
Why does "in" mean a period of time rather than "inside"? :) Most of the prepositions have various meanings, one of the meanings of "za", apart from the basic "behind", is to denote that something will happen after a (more or less) exact amount of time.
Duolingo is usually a stickler for grammar. Yes, you wrote the same thing, generally. But by adding an adjective which wasn't in the Polish sentence. We want the answers to be as close grammatically as possible, provided that it's correct in both languages, of course.
I was marked wrong with "in a month i will go to school". Yes, it is a form of future but so is "i am going to school in a month". Could it be included as a correct translation?
No. In English, if only you know the basics, you immediately understand which form is Present Tense (I am going) and which is Future Tense (I will go). In Polish, even if you're more advanced, when you encounter a new verb this is not as clear, because Present Tense "idę" doesn't differ significantly from Future Tense "pójdę". That is why we strictly keep to the tense used in the original sentence.