"I am in love with you."
Traduction :Je suis amoureux de toi.
14 messagesCette discussion est fermée.
Si tu lis les commentaires plus haut, tu verras que « Je suis amoureux de toi » ne passe pas non plus. La question n'est pas le masculin ou le féminin (comme il n'y a pas de différence en anglais, les 2 devraient être acceptés) mais bien la locution être amoureux (ou être en amour pour le Québec). Je crois que ça a été signalé, sinon il faudrait le faire.
Être en amour, même s'il est très utilisé au Québec, n'est pas un usage recommandé puisqu'il est un calque de l'anglais to be in love. On y préférera être amoureux/se.
Faites un petit effort. J'ai simplement copié/collé ma réponse à megld1234 qui a posé la même question il y a moins de 24 heures !
''Je suis en amour avec toi'' devrait être accepté. Même s'il ne se dit pas en France... même si cela est considéré comme du mauvais Français. Nous au Québec c'est ce que l'on dit. Le but ici n'est pas d'apprendre a parler français selon l'Office de la langue française, mais bien de comprendre l'anglais. Et d'écrire ''Je suis en amour avec toi'' veut dire que j'ai très bien compris le sens de ''I am in love with you''. Voilà
Il n'y a pas d'Office de la langue française en France, mais l'Académie Française qui nous sert de référence et le français enseigné ici est bien le français officiel de France.
Vous vous rendez certainement compte que nous ne pouvons pas ajouter toutes les variantes de toute la francophonie, donc nous nous en tenons à ce qui se dit et s'écrit correctement en France.