1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele é um bom advogado."

"Ele é um bom advogado."

Translation:He is a good lawyer.

December 22, 2013



Shouldn't 'solicitor' and 'barrister' be acceptable translations, as Commonwealth terminology for lawyer? I've reported it, but let me know if it's not the case.


Thanks for your report - we're trying to make the course more inclusive for both British English and European Portuguese, so you were right in making that call :)


I know that when the adjective is used before the noun that it's meant to reinforce an idea, at least, that's what I've read. So "ele e um bom advogado." = he is a really good lawyer? As opposed to "ele e um advogado bom" = he is a good lawyer.. Can anyone confirm this?


Yes, that's good. But sometimes the meaning is changed when you switch the adjetive, and sometimes there is no difference at all!


There are some words that almost always come before the noun, and "bom/boa" is one of them (breve, feliz, novo, muito, proxima are a few of the others).

He is a very good lawyer = Ele é um muito bom advogado

In this case, if you put "bom" after advogado you might be saying he is "hot" as in good looking.

One hot attorney! :)


Not really...(the good looking part).

That may apply to "boa" (yep... sexist indeed).

  • Ele é um advogado muito bom - Very common


Okay, perhaps another difference between Brazil and Portugal?


I guess here is one place I picked up on the idea:


...in this particular case, and also "ela é uma mulher boa" can be understood given the circumstances as "she is a hot woman".

Kind of amazing to look back at all I have learned in the last 3 months, and yet still feel like I know nothing at all. =]


Why not "advogado bom"?


Can be too, is the same thing


''Bom advogado'' is different from '' advogado bom''.

''Bom advogado'' means the lawyer exerces your profession very well.

''Advogado bom'' means the laywer is a good person, generous, or something like it.

I'm brazilian, so I've probably made mistake in this comment. But I hope it helps.


Yeah, I instantly guessed that: your profession = sua profissão = his/her profession ;)


It sounds to me like the word is said with an extra syllable. I checked another source and it sounds the same. It sounds like "ad ja vo ga do". Am i hearing it right?


so the d is pronounced like d when followed by an e/i after (e.g. Dia, comunidaDe), even though in this case there isn't?


It only seems to be in the slow version of the pronunciation but it is quite pronounced in sounding as if there is an extra syllable. =]


However, that is how it is said in Brazil (at least in some parts). It is pronounced differently in Portugal, and even in different regions in Brazil:



I am confused about when to use "bom" e "bon" Obrigada


there isnt the word bon, just bom (masculine singular), bons (masculine plural), boa (feminine sigular) and boas (feminine plural). They all mean good.


You should not use Bon ever, it's wrong, bom is the correct! =)

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.