1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je vais mettre ma chaise ici…

"Je vais mettre ma chaise ici."

Traduzione:Sto per mettere la mia sedia qui.

February 3, 2016

13 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Coie
  • 101

Vado a mettere "la" mia sedia qui. Per una correttatraduzione in italiano larticolo è INDISPENSABILE.


https://www.duolingo.com/profile/Rita..C

Sì, l'articolo è necessario. Mi dispiace.


https://www.duolingo.com/profile/Strolghino

Siore e siori venghino, si va a incominciare! "aller mettre" o aller qualcos'altro significa "star per mettere", non "andare a"!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Strolghino o Castruccio, o come vi chiamate, per favore, segnalate. Grazie.


https://www.duolingo.com/profile/saradella91

Non l ha capito nessuno


https://www.duolingo.com/profile/BabySuman1

Metterò la mia sedia qui.


https://www.duolingo.com/profile/Luca799329

Lo spostamento dell'avverbio di luogo non comporta la modifica del senso della frase


https://www.duolingo.com/profile/Sarah53339

"la" è indispensabile!


https://www.duolingo.com/profile/carla220820

Sedia e seggiola non sono uguali? Seggiola me lo dà errore!


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"(io) STO per mettere LA mia sedia qui", MariaNatale? Perché è questa l'unica soluzione. Grazie mille.


https://www.duolingo.com/profile/MammaMariaNatale

bonsoir Lucia "Sto per mettere" est accepté. La traduction principale est "metto"


https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Ah ok. Oui c'est bien comme ça. Bonne nuit Maria Natale.

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.