"Voiciunelettrepourvous."

Tradução:Aqui está uma carta para vocês.

2 anos atrás

15 Comentários


https://www.duolingo.com/DanielGrimoni

Quando usar "voici" ou "voilà"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/beto.ns

Estou com dúvida, qual a diferença entre "voici" e "voilá"

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Voici (aqui está) para apontar o que está próximo do falante ou o que vai ser mencionado no discurso.

Voilà (lá está) para apontar o que está longe do falante ou o que foi mencionado no discurso.

Porém, no francês falado, é muito comum substituir voici por voilà. Voici acaba sendo usado apenas junto com voilà, para colocar dois itens em opsição: "Voici ma chaise, voilà la tienne" (Aqui está/Esta é a minha cadeira, lá está/aquela é a sua). Por isso, em praticamente qualquer frase sem um contexto aqui no Duolingo, é possível usar voilà.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/beto.ns

Obrigado por tirar minha dúvida. No francês me parece que eles usam voilà para tudo, por isso estranhei o "voici" ! Agora colocando em oposição, dá para entender melhor.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Teresinha
Teresinha
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 13

Por que será que alguém negativou um comentário tão adequado? Acho que a pessoa não entende o que lê... :((

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AnaHorvath
AnaHorvath
  • 25
  • 22
  • 274

Merci beaucoup, Ruama!

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/fimbulvntr

Esse "a senhora" saiu do nada...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Em francês, vous pode se referir ao singular, sendo uma forma respeitosa e formal de tratamento, por isso também é traduzido como o senhor, a senhora.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/UweRo
UweRo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1453

Pourquoi pas: Eis aqui uma carta para TU?

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo
ruama_semtempo
Mod
  • 25
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Tu só é usado para conjugar um verbo. Sem verbo, não há como usá-lo. Após uma preposição, se usa ti. Assim, a forma correta seria "Eis aqui uma carta para ti".

Só que a frase em francês que eu vejo acima diz "Voici une lettre pour vous" e este curso não aceita que se traduza vous por ti, uma vez que o emprego singular de vous é exclusivamente formal, mas ti é informal (é usado com pessoas conhecidas, com as quais se tenha alguma intimidade).

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/UweRo
UweRo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1453

Merci beaucoup! J'ai essaié ti et tu, mais maintenant je sais que ce cours n'accepte pas vous pour ti. Mais quelle est la difference entre les phrases dans la meme unite: Você é quase perfeito. "Tu es presque parfait" est accepté. Você está pisando em cima ! Vous marchez dessus est pas accepté.

3 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Aqui está uma carta para si. Errado. É você ou vocês; segundo o Duolingo. Nada inidaca que seja vous como plural, e "para si", é uma forma comum e polida.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/GiovanniMa537309

"para" e "pra" deveriam ser aceitos da mesma forma.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/jallima

Mais um exemplo de falta de critério ou de critérios desajustados. Há pouco ,nesta mesma unidade, o Duilingo só aceitava você para tu. Aqui, que poderia o caso inverso -não há plurais, não há contexto - só aceitam você para vous. Que dizer?

9 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.