Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I wanna live in your shoes so I can be with you every step of the way."

Traduzione:Vorrei vivere nelle tue scarpe per poter seguirti ad ogni passo.

0
4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Rodomonte
Rodomonte
  • 25
  • 25
  • 25
  • 14
  • 8
  • 8
  • 4
  • 644

Non mi ha accettato . " Vorrei vivere nelle tue scarpe per poterti seguire ad ogni passo"

4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

l'espressione "vivere nelle tue scarpe" in italiano corrisponderebbe ad "essere nei tuoi panni"

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

...si, anche se con quell'espressione idiomatica di solito si trova "be" o "put" (to put oneself in sb. else's shoes / to be in sb. else's shoes).

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/tngpla
tngpla
  • 25
  • 46

la pronuncia di "live" la sento "laiv" anziché "liv" come in inglese: è corretta?

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stropicciosa

no

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/ALEX-GER
ALEX-GER
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6

A mio avviso sarebbe meglio tradurre "way" con "via" mentre "strada" è meglio tradurlo con "street"

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Davy-91

"vorrei vivere dentro le tue scarpe così potrei essere con te ad ogni passo della strada" non dovrebbe essere giusto come traduzione letterale?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

a me sembrava di aver risposto correttamente: "voglio vivere nelle tue scarpe così posso stare con te ogni passo che fai". Secondo voi?

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Brunk63

a me sembrava di aver risposto correttamente: "voglio vivere nelle tue scarpe così posso stare con te ogni passo che fai". Secondo voi?

0
Rispondi4 anni fa