Translation:I will not be
Doesn't this actually need a 'ddim' to be "I will not be" ? As it is it seems ambiguous. Something is clearly left out, but is it "fydda i ddim" or "mi fydda i" ?
Fydda i ddim would be the negative so this sentence is wrong. Mi fydda i is just a variant of the positive sentence
That's what I thought. So the given translation is incorrect, or more likely the course creators were trying to introduce "fydda i ddim"
Fyddai i doesn't make sense; either "Fydda i" (plus ddim) means "I won't/will not" or "Fyddai (e/hi) means "He/she would not" :)
Fydda i yno? - Will I be there? Fydda i'n canu? - Will I be singing?
Fydda i ddim yno - I will not be there. Fydda i ddim yn canu - I will not be singing.
Fydda i ddim wedi canu. - I will not have sung.
Sounds to me as if the accent falls on the A, and cannot really differentiate whether it is a F or a B that is pronounced at the start.... May be change the phrase and sound file altogether?