1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "We make a meal."

"We make a meal."

Übersetzung:Wir machen eine Mahlzeit.

December 22, 2013

22 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/arvidjaekel

Der Satz "We make a meal" lässt sich nur schwer gut übersetzen. Denn man kann im Deutschen nicht sagen "Wir machen eine Mahlzeit", falls doch klingt es mehr als seltsam.


https://www.duolingo.com/profile/nebukadnezar

ehr sagt man " wir bereiten eine mahlzeit zu"


https://www.duolingo.com/profile/BarbaraJ.3

Im normalen Sprachgebrauch lässt man den unbestimmten Artikel einfach weg "Wir machen Essen" das bedeutet entweder kochen oder einfach eine kalte Mahlzeit anrichten.


https://www.duolingo.com/profile/Utnapis

"Wir machen ein Essen" ist auch akzeptiert, aber das ist nicht viel besser als "Wir machen eine Mahlzeit", oder? (Bin nicht Muttersprahcler)


https://www.duolingo.com/profile/bin_weg

Es ist schon etwas besser, in meinem Dialekt wäre das sogar ganz richtig. Im Hochdeutschen würde man eher "ein Essen oder eine Mahlzeit zubereiten", so wie oben beschrieben.


https://www.duolingo.com/profile/daisy_d78

Beides, "Wir machen ein Essen" und "Wir machen eine Mahlzeit", sind keine guten Übersetzungen. "Wir bereiten eine Mahlzeit/einEssen (zu)" ist richtig.


https://www.duolingo.com/profile/Michel694811

Der Satz "Wir machen eine Mahlzeit" ist kein Deutsch. Es wird gesprochen: "Wir bereiten eine Mahlzeit zu oder vor."


https://www.duolingo.com/profile/pinguin_5

Ich habe geschrieben:" Wir machen ein essen" und es hat auch geklappt.


https://www.duolingo.com/profile/Gagag007

Wir machen... Quatsch! Wir bereiten eine Mahlzeit zu. Ist sprachlich elegant


https://www.duolingo.com/profile/timmi568294

Hier wird eine falsche Übersetzung angeboten.


https://www.duolingo.com/profile/Content12

Wenn man nur auf das Gesprochende hört, dann stellt man sogar fest, dass er das "a" für "eine" komplett verschluckt.


https://www.duolingo.com/profile/Laird_V

Wir bereiten ein Essen


https://www.duolingo.com/profile/DorisEisenegger

In der Schweiz wird gar nie eine Mahlzeit gesagt oder geschrieben, aber die Diskussion zeigt das ist immer noch nicht angepasst


https://www.duolingo.com/profile/Michaela741153

Die deutsche Übersetzung "Wir machen eine Mahlzeit" ist unschön. Besser: "wir machen Essen" oder "Wir bereiten eine Mahlzeit zu".


https://www.duolingo.com/profile/bear-54

"Wir bereiten ein Essen zu" ist natürlich auch richtig und insbesondere auch sprachlich besser, wurde aber als falsch gewertet!


https://www.duolingo.com/profile/DanielaStr471263

"wir machen eine Mahlzeit" ???? Das ist kein Satz und damit Unsinn!!


https://www.duolingo.com/profile/Michaela741153

"Wir machen Essen (oder bereiten eine Mahlzeit zu ) " ist eine bessere deutsche Übersetzung. Wir machen eine Mahlzeit sagt kein Mensch.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.