"Du bist jung. Ich bin hingegen sehr alt."

Übersetzung:Tú eres joven, en cambio yo soy muy viejo.

February 3, 2016

33 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/tanguera57

"vos sos" wird anstatt "tú" nur in Südamerika benutzt ! Irreführend für Anfänger, die ein allgemein gebräuchliches Spanisch lernen wollen, zumal es hier keinerlei Erklärungen dazu gibt !


https://www.duolingo.com/profile/Maria418923

Das sehe ich ganz genau so!


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Anscheinend gab es ein Einsehen bei DL, denn aus der oben angegebenen spanischen Regelübersetzung ist das "voseo" verschwunden und man kann Anfänger-geeignet: "Tú eres joven...." übersetzen.

Es sei denn, dass in irgendeiner Aufgabenart noch ein "voseo-Satz" ein ungehemmtes Eigenleben entfalten. Wenn dem so ist, unbedingt melden!


https://www.duolingo.com/profile/teabeadle

Kann jemand die Antwort mit "vos sos" erklären? Was für eine Verbform ist das?


https://www.duolingo.com/profile/Karen69472

Ehrlich gesagt finde ich es zwar sehr gut, dass viele in der riesigen räumlichen Ausdehnung des spanischen Sprachraumes gesprochene Varianten auch vorkommen. Aber dann doch bitte in den Bereichen, wo man sie - mit Erläuterungen - auch lernen kann (Mouse over, etc). In einer reinen Multiple Choice Frage einem Ausdruck erstmalig zu begegnen ist demotivierend, macht runter. Zudem fehlt jegliche Erläuterung, wo das gesprochen wird und sonstige Infos ...

(Zur Erläuterung, da das Problem nicht aus der og Vorgabe und der Übersetzung hervorgeht - dies waren die richtigen Antworten: Vos sos joven, por el contrario yo soy muy viejo., Tú eres joven, en cambio yo soy muy viejo.)


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Danke für diese hervorragende Erklärung!!!


https://www.duolingo.com/profile/bermesense

Ich gehe jetzt einfach mal davon aus, dass die meisten der hier spanisch Lernenden dies tut, weil sie sich in Spanien zurecht finden möchten. In einer englisch-spanisch-Gruppe sieht das wahrscheinlich ganz anders aus. Deshalb würde ich die in Spanien gesprochenen Versionen favorisieren, auf keinen Fall aber ganz ausklammern.


https://www.duolingo.com/profile/LarsHogberg

In der Beschreibung von diesem Kurs steht "Auf Duolingo lernt man eine Spanischform, die der südamerikanischen Tradition eher ähnelt als dem europäischen Spanisch."


https://www.duolingo.com/profile/glatvar

Diese Form hätte vorher mal auftauchen müssen


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Warum? Man kann auch gut ohne sie leben! Interessanter Weise ist sie Englisch-Spanisch-Kurs, den ich etwa ebenso weit gelernt habe, noch überhaupt nicht aufgetaucht. Jemand der Deutsch lernen möchte, hat ja auch nicht vor ostfriesischen Dialekt zu lernen. Nur in Argentinien dominiert "voseo" mündlch und schriftlich wie mein Link zu Wikipedia zeigt:

https://de.wikipedia.org/wiki/Voseo#/media/Datei:Mapa_-_Paises_voseantes.png

Es gibt viele lateinamerikanische Länder, in denen das überhaupt nicht üblich ist.

Ist für einen Anfängerkurs vergleichsweise ebenso überehrgeizig, wie das Erlernen von "la enagua" als Rock, was nur in Costa Rica und Teilen Mexikos so gebraucht wird. (;


https://www.duolingo.com/profile/IreneGugenhan

ich verstehe den Satz "vos sos joven" nicht. Kann mir jemand erklären, warum das " du bist jung" heißen soll?


https://www.duolingo.com/profile/dschonge

vos für Du kann ich ja noch verstehen. Aber welche Verbform soll sos sein?


https://www.duolingo.com/profile/Gisela372003g

Ich hatte " mientras que" anstatt "en cambio" übersetzt. Es wurde als falsch bewertet. Ich habe es gemeldet weil ich der Meinung bin, dass für das Wort "hingegen" mientras que besser geeignet wäre. Liege ich da tatsächlich so falsch? Wer weiß es?


https://www.duolingo.com/profile/Annette491335

Hatte ich auch gedacht, aber lt.Wörterbuch heißt " mientras que" während, wobei im Deutschen wohl die Bedeutung gleich ist.


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Der Voseo verwendet eine eigene Konjugationsform: https://de.wikipedia.org/wiki/Voseo#Verbkonjugation


https://www.duolingo.com/profile/Ze4os

“Große Teile von Lateinamerika”? Soweit ich weiß nur ganz im Süden...


https://www.duolingo.com/profile/ggennerich

Danke für die Info.


https://www.duolingo.com/profile/roland23775

ok für voseos / dann eben auf Deutsch Ihr seid jung


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Der Voseo ist keine Anrede im Plural, kann also nicht mit Ihr seid übersetzt werden.


https://www.duolingo.com/profile/._Marcus_.

Müsste in der spanischen Musterübersetzung nach "en cambio" als adverbialem, adversativem Einschub nicht ein Komma stehen? Was meint Ihr?

Also statt "Tú eres joven, en cambio yo soy muy viejo" eher "Tú eres joven, en cambio, yo soy muy viejo."

[https://www.cafe-lingua.de/spanische-grammatik/kommasetzung.php]


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Da Satzzeichen nicht von der Texterkennungs-Software bewertet werden, liegt mit der Kommasetzung auf Spanisch und auch auf Deutsch so manches im Argen! Es gibt wichtigere und schlimmere Fehler in diesem Kurs! Das soll aber keineswegs bedeuten, dass du nicht recht hast!


https://www.duolingo.com/profile/._Marcus_.

Da hast du absolut recht, dass es wichtigere und schlimmere Fehler im Spanischen gibt. Im Deutschen kann das allerdings manchmal über Leben und Tod entscheiden:

  • "Komm, wir essen, Opa." versus "Komm, wir essen Opa."
  • "Tötet ihn nicht, freilassen!" versus "Tötet ihn, nicht freilassen!"

Ich habe nur gefragt, weil ich mit der Spanischen Kommasetzung manchmal nicht gut zurechtkomme, doch bei dem o. g. Link habe ich einige gute Hinweise entdeckt. Danke für Deine Antwort!


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Alex_Hohenems

Wäre der Satz auch mit irgend einer anderen Wortreihe Folge gültig, z.B. wie im deutschen Satz? "...yo soy, en cambio, muy viejo." Oder nur genau so?


https://www.duolingo.com/profile/Barbara924302

Geht auch en contrario statt en cambio?


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

"Por el contrario" oder "al contrario" wären möglich.


https://www.duolingo.com/profile/Klaus304096

wieso nicht "al contrario" statt "en cambio" ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wurde "al contrario" denn bei der Rückübersetzung ins Spanische abgelehnt, oder wunderst du dich nur darüber, dass hier oben im spanischen Satz als Musterübersetzung "en cambio" steht?

Wie Christian-Z- direkt über dir aussagt, sind auch "por el contrario/ al contrario" korrekte Übersetzungen für "hingegen" wie auch dict.leo bestätigt:

https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/hingegen


https://www.duolingo.com/profile/Klaus304096

Bei der Übersetzung ins Spanische würde al contrario abgelehnt


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dann melde es nach! Nicht immer sind alle Möglichkeiten einer Übersetzung abgespeichert. So hilfst du mit, den Kurs zu verbessern und zur Zeit werden solche Meldungen endlich wieder bearbeitet und wenn sie richtig sind, wie es hier der Fall ist, hinzugefügt.


https://www.duolingo.com/profile/Willi17184

"Vos sos" bedeute Sie sind und nicht du bist


https://www.duolingo.com/profile/Christian-Z-

Nein, der Voseo ist eine informelle Anrede, keine Höflichkeitsform. Er wird in den Ländern, die ihn verwenden, anstelle des oder parallel zum gebraucht.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.