"Ar ôl i Dewi Lingo fynd."
Translation:After Dewi Lingo went.
"After Dewi Lingo goes" was marked incorrect - is it a correct translation?
Yes. These i-dot constructions are tenseless until put in context with the rest of a sentence. Tick 'my answer should be accepted'
I typed "After Dewi Lingo left" and it wasn't accepted, even though "left" was accepted in place of "went" for "after she went" (ar ól iddi hi fynd) a couple sentences before. Should it be accepted as well?
The usual meanings are:
- mynd - going, to go.
- gadael, ymadael - leaving, to leave
mynd is generally better translated as forms of 'to go', unless there is some context where 'to leave'' would make better sense in English
I have like 4k xp in Welsh and I'm only now wondering if that Dewi Lingo character might not be some sort of play on words...
Yes it is. Dewi is an anagram for wedi and Lingo for ingol. So a play on words for "it was traumatic".
This sort pattern with i is a common one in Welsh. In this course you have only met it with rhaid, ar ôl, and cyn, but it is used in many other phrases as well.
On its own it is the pronoun I/me, and also a preposition to/for. In this pattern it is the preposition, but it is not directly translated into English. It just links the ar ôl to whomever the verb refers to. Another example of Welsh and English using very different patterns to express the same meaning.
I put 'After Dewi Lingo's gone' and was marked incorrect but told it should be 'After Dewi Lingo has gone'. Does this need correcting?