1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "Ar ôl i Dewi Lingo fynd."

"Ar ôl i Dewi Lingo fynd."

Translation:After Dewi Lingo went.

February 3, 2016



"After Dewi Lingo goes" was marked incorrect - is it a correct translation?


Yes. These i-dot constructions are tenseless until put in context with the rest of a sentence. Tick 'my answer should be accepted'


Yes I think so, without more context that could also be a correct solution


I typed "After Dewi Lingo left" and it wasn't accepted, even though "left" was accepted in place of "went" for "after she went" (ar ól iddi hi fynd) a couple sentences before. Should it be accepted as well?


The usual meanings are:

  • mynd - going, to go.
  • gadael, ymadael - leaving, to leave

mynd is generally better translated as forms of 'to go', unless there is some context where 'to leave'' would make better sense in English


Thought the same myself


Place names suffer mutations but not personal names? So not 'Ddewi'


What does the i bring to this sentence? Hints show it means I, me, to but none of these appear in the answer.


This sort pattern with i is a common one in Welsh. In this course you have only met it with rhaid, ar ôl, and cyn, but it is used in many other phrases as well.

On its own it is the pronoun I/me, and also a preposition to/for. In this pattern it is the preposition, but it is not directly translated into English. It just links the ar ôl to whomever the verb refers to. Another example of Welsh and English using very different patterns to express the same meaning.


I put 'After Dewi Lingo's gone' and was marked incorrect but told it should be 'After Dewi Lingo has gone'. Does this need correcting?


Duo should accept that using its built-in algorithms, but it seems inconsistent at the moment. Best to stick with ‘has’ for now until Duo fix the issue at system level.

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.