1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "He will have died."

"He will have died."

Překlad:On zemře.

February 3, 2016

18 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Chtělo by to zadávat věty v kontextu, ze kterého předbudoucí čas vyplývá. Například: Než dorazíme tak zemře. A myslím, že překlad až dorazíme bude už mrtev, je určitě přesnější. I když "dead" je v anglištině blíže slovu "mrtev", musíme brát v takovémto případě více v úvahu jazyk, do kterého překládáme, než ten, ze kterého překládáme. Více myslet na to, jak by se Čech v dané situaci vyjádřil. Doslovné překlady slovo = slovo, jsou nepřirozené. Důležitější je správně překládat významy než jednotlivá slova.

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1243

Naprosto s vámi souhlasím a mám v plánu to v příští verzi stromu změnit.

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Dííííkýýýýý! :-)

June 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ikanti

bude mrtev nejde??

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nejde, to by bylo "He will be dead."

March 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

Bez kontextu je to lekce naprosto k ničemu. Na tohle každý použije budoucí čas prostý.

November 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Chatulov

Přesně!

November 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PepcaPeli

"On zemře." je správně, takhle izolovaná věta s předbudoucím casem nemá podle mne smysl (myslím tím překládat ji do češtiny). "He will die." také znamená "On zemře." Pokud se mýlím, opravte mne.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1243

Tady jsme v prekérní situaci. On sice předbudoucí čas nemá žádný ekvivalent v češtině, ale stejně je potřeba ho v kurzu mít. Ale variantu "He will die" samozřejmě taky uznáváme.

February 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/poocko

Předbudoucí čas má ekvivalent ve větách typu "Už budou mít dohráno", "Budeme mít hotovo", "Už spolu budou 20 let. He will have died je podle mne lepší přeložit jako "Bude po smrti", třeba ve větě "By the time we get there, he will have died." -- Než tam dorazíme, bude už po smrti.

March 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/chari288242

Řekl bych že "On do té doby zemře" více zachovává tu "předbudoucnost", ale nevím. .

September 1, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lko7
  • 122

Umře. By mohlo být?

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

to bereme. I skoná bereme

July 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jFkTEImm

Není to gramaticky špatně ? ''He will die'' je podle mého mnohem používanější a i vypadá lépe :D

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/poocko

Není to grammaticky špatně, "vypadá lépe" je úplně absurdní kritérium. :-) He will die = On zemře. Samozřejmě je to používanější, protože je to jeden ze základních časů, na rozdíl od future perfect, který má specifické použití a hodí se jen někdy. He will have died. = On mezitím zemře, bude v té době již po smrti, stihne umřít dřív, než se něco stane. Je potřeba říct dokdy, a podobně. Problém Duolinga je, že dává věty naprosto bez kontextu. Srovnejte:

"If we don't help him, he will die."

a

"Before the helicopter gets to him, he will have died. We've got to do something now."

November 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/DragoZrzou

Opakovane a zcela jiste uvadim spravnou odpved. Neni uznana a je uvedeno jako spravne to co jsem napsal. Diky za kontrolu.

January 31, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Eli34504

jaký je rozdíl mezi "He will die" a "He will have die" ???

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LukasBlech

"He will die" je budoucí čas prostý. On zemře. "He will have died" je předbudoucí čas. Např. "Až za ním přijedeme, bude zemřelý/bude po smrti".

January 2, 2019
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.