Why can't this be translated more literally as "He is standing very calmly on stage"? Surely that's a valid sentence?
Yes, you are right, it can be. Both have the same meaning and it's valid.
Even yours will suit better by the tense of sentence, if a literally translation will be made.
"duruyor" is not used as "standing" here, used as "looks".
Why not 'he appears very calm on stage'?
Yep, that's what I put Bjorn - which is of course, exactly what one would say in English :-)
I answered so still instead of very calmly. Why is it wrong?
Doesn't dur mean stop? Why is it used here?
Does "sakin" respect the vowel harmony?
Not within the word itself, but it isn't a native Turkish word. It is from Arabic.
I put a HE on stage. Why do you insist in SHE? As I know, the turkish language has no genders.
I do not have the audio !i have reported for more than a hundred times and still there comes a single answer ." Thank you for your feedback " . Is it really what i need ? I am so sorry !