- Forum >
- Sujet : German >
- "Sie fallen tief."
52 messages
450
A priori, "tomber profondément" paraît bizarre à mon oreille, mais si quelqu'un tombe dans une crevasse, personne ne demandera s'il est "tombé de haut". On s'informera plutôt sur la profondeur de sa chute. Parce qu'on sait bien d'où il est tombé ? Mais si une une personne s'écrase sur le trottoir depuis le haut d'un immeuble, on sait aussi d'où elle est tombée, et on se demandera pourtant si elle est "tombée de haut". Bien sûr, en France comme en Allemagne, on tombe toujours vers le bas. Mais ce qui nous guide dans le choix de l'expression, me semble-t-il, c'est plutôt la position de celui qui parle par rapport à celui qui est tombé. Cela dit, quand on dit "tomber de haut" en français, on l'entend surtout au sens figuré : est-ce que la phrase allemande peut aussi avoir le sens propre et le sens figuré de la traduction française ?
83
si, si par exemple quelqu'un tombe dans une crevasse, au fond d'un gouffre, d'ans un lac, une rivière, la mer ETC.
308
Parce que le verbe chuter sous-entend une indétermination de la hauteur ou bien qu'on ne sait pas dans --ou sur-- quoi on tombe. Alors que la phrase ils tombent profondément est comprise mais poussera un interlocuteur a demandé un complément d'information, par exemple : dans un gouffre ?
Ceci dit, il y a surtout des usages spécifiques réservés à tomber et à chuter, c'est donc souvent subtil... Par exemple, on dit que le cours d'une monnaie grimpe ou chute mais par contre qu'on tombe amoureux.
Ouïe, le wiktionnaire est tout sauf fiable, pareil que Google traduction. Ne pas trop faire confiance. Trop d'erreurs et d'approximations. Le plus souvent, il n'y a même pas de références, chacun peut mettre ses interprétations, il vaut mieux utiliser un dictionnaire classique, exempt d'erreurs, et fait par des gens dont c'est le métier. Robert, Larousse, Littré, TILF, Wordreference, etc...
Il suffit que ce soit 2 personnes différentes qui aient rédigé la page «tomber» et la page «chuter» et ils n'auront pas forcément fait la comparaison avec ce que l'autre article mentionnait, les différences de définition peuvent alors être accidentelles, ce qui ne se passe jamais dans un dictionnaire de lexicographes.
Ce qui ne veut pas dire que les articles sont forcément toujours incomplets ou mauvais.
On peut chuter d'une hauteur connue, par exemple du haut d'un mur, mais dans «chuter» il y a une idée de violence, on tombe plus brutalement ou de plus haut. Si on chute dans le vide, forcément, on ne connaît pas la hauteur...
Je ne vois pas l'idée de hauteur inconnue dans l'article «chuter» de Wiktionary, j'ai sauté l'endroit?
Le mot «chuter» a tendance à remplacer le mot «tomber» maintenant, on l'emploie à toutes les sauces. Les différences entre «tomber» et «chuter» tendent à disparaître, sous l'effet de la prose des journalistes. Pour dire qu'une chose inanimée tombe, on dira toujours «la chute» (chute de cheveux, chute de tension...), la chute souligne une baisse soudaine et violente (chute de tension, chute de la bourse), ce n'est pas juste une baisse....
Pour «tomber amoureux», c'est idiomatique,ça date de l'époque où on n'employais pas «chute» partout.
»Tomber» profondément, me paraît très incorrect. Je ne pense pas du tout que ce soit quelque chose qu'on puisse dire. On tombe de haut, mais pas en profondeur.
308
Tes critiques vis-à-vis du wiktionnaire méritent de plus amples démonstrations que ton seul sentiment qui me semble avant tout daté à ses débuts car la force des projets de ce type, c'est le nombre croissant des acteurs permettant une relecture et une correction bien plus efficace que n'importe quel autre médium. Par ailleurs, un ensemble de garde-fous existent et les citations d'autres sources sont nombreuses. Ce médium n'est pas parfait mais il se perfectionne rapidement et est pratique pour débuter ou pour aller plus loin, si on s'en sert correctement.
Je t'invite à regarder en détail le principe de fonctionnement :
https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:%C3%80_proposQ
Tu peux d'ailleurs y contribuer.
Note : C'est un problème très différents avec Google Translate dont le fonctionnement passe d'ailleurs systématiquement par l'anglais, ce qui le limite à des traductions via ou vers cette langue.
Si la phrase donnée n'a pas ce sens, alors la nouvelle traduction de Duo ci-dessus est fausse, d'où ma question, que signifie "sie fallen tief"? A défaut d'explication, aurais-tu un exemple ? Deepl donne comme traduction "il s'enfonce profondément". Ou alors serait-ce le sens de quelqu'un d'important pour qui rien ne va plus et qui est devenu sdf, clochard en quelque sorte et on dirait "il est tombé bien bas" ? (Comme tu sembles l'expliquer ci-dessous).
450
La nue est un vieux mot qui vient du latin populaire nuba (= nuage = nubes en latin classique) et qui désigne les nuages ou, par extension, la partie de l'espace occupée par les nuages.
Aujourd'hui, le mot n'est guère utilisé qu'au pluriel dans un registre très littéraire ou poétique pour parler du ciel.
Dans la langue courante, le mot est encore très vivant dans certaines expressions comme porter aux nues (= louer de façon extrême, voire exagérée) ou tomber des nues (= éprouver une grande surprise).
La nuée (qui vient de nue), est un nuage épais qui semble porter ou annoncer un orage.
Au sens figuré, une nuée peut désigner une multitude de personnes ou d'animaux qui envahissent un endroit : une nuée d'assaillants, une nuée de sauterelles, etc.
2072
"Ils/elles chutent en profondeur" ça n'est pas accepté. Quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi.. Merci d'avance.
308
En profondeur ne marche pas ici. En effet, profonfeur est un nom, donc la préposition en indique qu'il y a un déplacement vers ce lieu, la profondeur. Si on remplace en par dans, la phrase deviendrait ils/elles chutent dans la profondeur, ce qui n'est pas une bonne traduction de la phrase allemande.
2072
Zoharion. Je crains de "perdre" cette discussion, parce que je ne suis pas française. Toutefois, je vous demande, "Sie fallen tief" en essence, qu'est-ce que ça signifie (je ne réfère pas à la traduction, mais au SENS, le contenu.)? Ça signifie, qu'ils/elles font un mouvement vers le bas et ce niveau "bas" est marqué, clair, bien fort. Ils/elles mouvent alors vers la profondeur, enfin pendant qu'ils/elles chutent, donc ils/elles chutent "tief" en profondeur, profondément. Enfin en bon français, on dit : "Hélas, mon sac tombe (ou "chute" mais c'est moins courant) en profondeur ! Attention,si tu lâches cette chaussure, elle fera une chute en profondeur!" C'est très courant parler comme ça, pour le fait que tomber/chuter sont des verbes où on SUBIT l'action, il n'y a pas de partecipation active. Donc "profondément" c'est un peu bizarre même. En effet la tournure "je suis profondément désolé" sonne bien parce qu'il y a une partecipation directe de qui fait (sent) l'action (vers qq'un d'autre). Je reste donc perplexe par votre exposition des différences qui ne me semblent pas tout à fait justifiées. Enfin, en anglais, dire "They fall deep" ou "They fall in the depth" ce n'est pas essentiellement la même chose??! Je m'excuse de vous déranger.
Chère Lucia, La tâche parait ardue aussi bien sur le fond que sur la forme, je dois dire que je ne crois même pas qu'on utilise volontiers en français "tomber profondément" on trouvera plus vraisemblablement "tomber de haut" ou "tomber bien bas" si on veut parler de l'importance de la chute ... ceci pour le fond...., quant à la forme, voici quelques petites corrections possibles :
- Je crains de "perdre" cette discussion ---} Je crains de "ne pas pouvoir suivre" cette discussion
- je ne réfère pas à la traduction---} je ne me réfère pas à la traduction, voire même: je n'évoque pas
- marqué, clair, bien fort ---} souligné
- C'est très courant parler comme ça, ---} il est très courant de parler ainsi,
- ce n'est pas essentiellement la même chose??! ---} n'est-ce pas fondamentalement la même chose??!
Voilà pour l'essentiel, ;-)
Courage confraternel,
Pierre.
1366
D'après Reverso, cela veut dire "tomber bas", "s'enfoncer". Comme en français, au sens direct et au sens figuré. http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=allemand-francais
1299
Au moins un sens figuré est aussi une interprétation possible. Mais le sens figuré serait tomber/chuter d'une haute position. Par exemple il a été vice-président mais aujourd'hui il est sans-abri.
C' est une expression quasi idiomatique comme toutes les langues en ont, utilisée au sens figuré et qui signifie être très surpris, ne pas s' y attendre, sans notion forcément péjorative d' ailleurs. Allez chercher des détails dans un bon dictionnaire de la langue française si vous voulez en savoir davantage mais c' est la seule traduction de "sie fallen rief.
450
Dans deux commentaires, langmut (qui est allemande et maîtrise plutôt bien le français), nous informe que l'expression allemande peut être entendue au sens propre ou avec un sens figuré exprimant une "chute sociale" : par exemple, un grand patron qui devient SDF. Mais elle précise aussi que la phrase allemande n'a pas le sens de "tomber de haut" exprimant la surprise ou l'étonnement (l'image allemande dans ce cas serait plutôt "tomber des nuages").
En français, l'expression "tomber de haut" peut être employée au sens propre (par exemple, je commente la chute d'une personne qui a sauté du haut d'une tour) ou avec les deux sens figurés cités plus haut. Le dernier sens figuré, que vous tenez pour la seule traduction correcte, n'est en réalité pas compatible avec le sens de l'expression allemande !
So this expression "you fall from a high" is a metaphora. It means that you are loosing some thing in an emotionnal way.
For example : "Il pensait qu'il était le meilleur, mais quand il m'a vu, il est tombé de haut !"
In other words "he thought he was the best, but when he saw me, he fell from high!" --> here he is disapointed, like desilusionned, impressed and speechless
Voilà, réponds moi si tu n'as toujours pas compris :-)
450
Le sens figuré est évidemment celui qui vient d'abord spontanément à l'esprit, mais je ne crois pas que le sens concret puisse être exclu si on trouve un contexte adéquat. Par exemple, un gamin grimpe dans un arbre et se blesse en tombant : il n'est pas tombé de haut mais il s'est fait mal.
Et dans cet exemple, on ne pourrait pas dire "du haut". ;-)
108
Bonjour Duo. Hors contexte, comment faire la différence entre "ils" et "elles" qui se traduisent "sie" en allemand ?