"Sie fallen tief."

Traduction :Ils tombent de haut.

February 4, 2016

36 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/ayed573325

Je trouve que la traduction est bizarre

March 31, 2017

https://www.duolingo.com/profile/clobra

le sens serait-il : tomber au fond (du trou, du puits )

April 12, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

On tombe toujours vers le bas, on peut tomber de haut, mais pas profondément.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/DX5IJ3pI

si, si par exemple quelqu'un tombe dans une crevasse, au fond d'un gouffre, d'ans un lac, une rivière, la mer ETC.

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

A priori, "tomber profondément" paraît bizarre à mon oreille, mais si quelqu'un tombe dans une crevasse, personne ne demandera s'il est "tombé de haut". On s'informera plutôt sur la profondeur de sa chute. Parce qu'on sait bien d'où il est tombé ? Mais si une une personne s'écrase sur le trottoir depuis le haut d'un immeuble, on sait aussi d'où elle est tombée, et on se demandera pourtant si elle est "tombée de haut". Bien sûr, en France comme en Allemagne, on tombe toujours vers le bas. Mais ce qui nous guide dans le choix de l'expression, me semble-t-il, c'est plutôt la position de celui qui parle par rapport à celui qui est tombé. Cela dit, quand on dit "tomber de haut" en français, on l'entend surtout au sens figuré : est-ce que la phrase allemande peut aussi avoir le sens propre et le sens figuré de la traduction française ?

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Gendji

Ils tombent de haut 'et plus courant que''ils tombent profondément '' Et ces surtout plus logique

November 23, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MonaLisa1090

"Ils tombent de haut" au sens propre, au sens figuré ou les 2 ?

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ppbL0s

Tomber de haut en français s"emploie plutôt au sens figuré.

July 9, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tief = bas-sement, profond-ément

https://en.m.wiktionary.org/wiki/tief#/search

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/agaranga

Pourquoi pas "ils tombent profondément" ?

February 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Parce que le verbe chuter sous-entend une indétermination de la hauteur ou bien qu'on ne sait pas dans --ou sur-- quoi on tombe. Alors que la phrase ils tombent profondément est comprise mais poussera un interlocuteur a demandé un complément d'information, par exemple : dans un gouffre ?

Ceci dit, il y a surtout des usages spécifiques réservés à tomber et à chuter, c'est donc souvent subtil... Par exemple, on dit que le cours d'une monnaie grimpe ou chute mais par contre qu'on tombe amoureux.

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/tomber

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/chuter

February 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Ouïe, le wiktionnaire est tout sauf fiable, pareil que Google traduction. Ne pas trop faire confiance. Trop d'erreurs et d'approximations. Le plus souvent, il n'y a même pas de références, chacun peut mettre ses interprétations, il vaut mieux utiliser un dictionnaire classique, exempt d'erreurs, et fait par des gens dont c'est le métier. Robert, Larousse, Littré, TILF, Wordreference, etc...

Il suffit que ce soit 2 personnes différentes qui aient rédigé la page «tomber» et la page «chuter» et ils n'auront pas forcément fait la comparaison avec ce que l'autre article mentionnait, les différences de définition peuvent alors être accidentelles, ce qui ne se passe jamais dans un dictionnaire de lexicographes.

Ce qui ne veut pas dire que les articles sont forcément toujours incomplets ou mauvais.

On peut chuter d'une hauteur connue, par exemple du haut d'un mur, mais dans «chuter» il y a une idée de violence, on tombe plus brutalement ou de plus haut. Si on chute dans le vide, forcément, on ne connaît pas la hauteur...

Je ne vois pas l'idée de hauteur inconnue dans l'article «chuter» de Wiktionary, j'ai sauté l'endroit?

Le mot «chuter» a tendance à remplacer le mot «tomber» maintenant, on l'emploie à toutes les sauces. Les différences entre «tomber» et «chuter» tendent à disparaître, sous l'effet de la prose des journalistes. Pour dire qu'une chose inanimée tombe, on dira toujours «la chute» (chute de cheveux, chute de tension...), la chute souligne une baisse soudaine et violente (chute de tension, chute de la bourse), ce n'est pas juste une baisse....

Pour «tomber amoureux», c'est idiomatique,ça date de l'époque où on n'employais pas «chute» partout.

»Tomber» profondément, me paraît très incorrect. Je ne pense pas du tout que ce soit quelque chose qu'on puisse dire. On tombe de haut, mais pas en profondeur.

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Tes critiques vis-à-vis du wiktionnaire méritent de plus amples démonstrations que ton seul sentiment qui me semble avant tout daté à ses débuts car la force des projets de ce type, c'est le nombre croissant des acteurs permettant une relecture et une correction bien plus efficace que n'importe quel autre médium. Par ailleurs, un ensemble de garde-fous existent et les citations d'autres sources sont nombreuses. Ce médium n'est pas parfait mais il se perfectionne rapidement et est pratique pour débuter ou pour aller plus loin, si on s'en sert correctement.

Je t'invite à regarder en détail le principe de fonctionnement :

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/Wiktionnaire:%C3%80_proposQ

Tu peux d'ailleurs y contribuer.

Note : C'est un problème très différents avec Google Translate dont le fonctionnement passe d'ailleurs systématiquement par l'anglais, ce qui le limite à des traductions via ou vers cette langue.

February 11, 2018

https://www.duolingo.com/profile/psychoslave

Je rejoins le commentaire ci-dessus et t'encourage vivement à contribuer si tu es animé d'une volonté d'améliorer le Wiktionnaire. ☺️

September 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Morpherusse

J'ai l'impression qu'il y a toujours deux camps : les pro wiki et les anti wiki. Pour ceux que ça intéressent, voici un article concernant les objections récurrentes que l'on fait à Wikipédia, et donc Wiktionnaire : https://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:R%C3%A9ponses_aux_objections_habituelles#Les_amateurs

Pour ceux qui ont la flemme de le lire, voici juste un extrait : "Il serait criminel de laisser des élèves utiliser le contenu de Wikipédia sans une sérieuse réflexion sur la confiance toute relative que l'on peut lui accorder. Mais cette attitude de doute raisonnable doit s'appliquer à toute source d'information, pas seulement à Wikipédia."

En ce qui me concerne, Wikipédia est la seule encyclopédie qui me cite ses sources. Je préfère ça qu'un discours élitiste sur qui peut valider ou non le savoir. Après, chacun son opinion.

Si Wikipédia comportait pas mal d'erreur il y a 10 ans, ce n'est plus le cas du tout. Et si tu vois une erreur, corrige-là et participe ! C'est le principe.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

"Ils/elles chutent en profondeur" ça n'est pas accepté. Quelqu'un pourrait m'expliquer pourquoi.. Merci d'avance.

July 4, 2016

https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

On ne chute pas en profondeur.

Je suis convaincue que c'est complètement incorrect (en plus d’être illogique). Tu ne trouveras jamais cette expression employée dans un livre par exemple...

February 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

En profondeur ne marche pas ici. En effet, profonfeur est un nom, donc la préposition en indique qu'il y a un déplacement vers ce lieu, la profondeur. Si on remplace en par dans, la phrase deviendrait ils/elles chutent dans la profondeur, ce qui n'est pas une bonne traduction de la phrase allemande.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Zoharion. Je crains de "perdre" cette discussion, parce que je ne suis pas française. Toutefois, je vous demande, "Sie fallen tief" en essence, qu'est-ce que ça signifie (je ne réfère pas à la traduction, mais au SENS, le contenu.)? Ça signifie, qu'ils/elles font un mouvement vers le bas et ce niveau "bas" est marqué, clair, bien fort. Ils/elles mouvent alors vers la profondeur, enfin pendant qu'ils/elles chutent, donc ils/elles chutent "tief" en profondeur, profondément. Enfin en bon français, on dit : "Hélas, mon sac tombe (ou "chute" mais c'est moins courant) en profondeur ! Attention,si tu lâches cette chaussure, elle fera une chute en profondeur!" C'est très courant parler comme ça, pour le fait que tomber/chuter sont des verbes où on SUBIT l'action, il n'y a pas de partecipation active. Donc "profondément" c'est un peu bizarre même. En effet la tournure "je suis profondément désolé" sonne bien parce qu'il y a une partecipation directe de qui fait (sent) l'action (vers qq'un d'autre). Je reste donc perplexe par votre exposition des différences qui ne me semblent pas tout à fait justifiées. Enfin, en anglais, dire "They fall deep" ou "They fall in the depth" ce n'est pas essentiellement la même chose??! Je m'excuse de vous déranger.

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/futier

Chère Lucia, La tâche parait ardue aussi bien sur le fond que sur la forme, je dois dire que je ne crois même pas qu'on utilise volontiers en français "tomber profondément" on trouvera plus vraisemblablement "tomber de haut" ou "tomber bien bas" si on veut parler de l'importance de la chute ... ceci pour le fond...., quant à la forme, voici quelques petites corrections possibles :
- Je crains de "perdre" cette discussion ---} Je crains de "ne pas pouvoir suivre" cette discussion
- je ne réfère pas à la traduction---} je ne me réfère pas à la traduction, voire même: je n'évoque pas
- marqué, clair, bien fort ---} souligné
- C'est très courant parler comme ça, ---} il est très courant de parler ainsi,
- ce n'est pas essentiellement la même chose??! ---} n'est-ce pas fondamentalement la même chose??! Voilà pour l'essentiel, ;-)
Courage confraternel,
Pierre.

July 8, 2016

https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

Cher Pierre. J'ai pris notes des suggestions qui sont toutes très bien parce qu'elles font mon textes un peu plus du "vrai français". Pensez-vous il faut les intégrer dans mon texte original? Plus tard, i.e. dans quelques semaines ( j'ai des engagements familiers touristiques maintenant) je voudrais m'arrêter un plus plus sur l'usage de "chuter(la chute)" , "tomber" et le mot " fondre" (le fonds). Je n'avais jamais rencontré "fondre" dans cette signification avant et votre usage du mot "le fonds" m'a obligé à recourir au dictionnaire. Grâce a vous, je peux rester tranquille à regard de mon français, mais je crois que c'est précisément ma peur pour la négligence qui me sauve des désastres. Un infini merci et un bon dimanche plein de soleil!

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/futier

Deux petits points, Chère Lucia:
1 - Vos engagements familiers ne seraient-ils pas plutôt des engagements familiaux ? :-)
2 - Pour rester dans le domaine de la famille, fondre est de la famille de fonte des neiges par exemple mais pas le fond dont nous parlons, qui est de celle de fonder comme dans les fondations d'une maison, autrement dit la base, et donc le fondement d'une explication également.
Bon dimanche, mais chez nous on préfèrerait un peu de pluie ! à bientôt, P.

July 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Excellentes corrections, mais "voire même" est un pléonasme (Cf. Grevisse, Le bon usage)

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/salisali257865

Warum man sagt nicht ue fallen hoch

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Weil sie nach unten fallen und nicht nach oben.

May 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/muru45

personne n'a répondu à la question du sens figuré "je tombe de haut" je suis extrêmement surprise, étonnée ou déçue, bref les bras m'en tombent????

September 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Guillaume580824

Un exemple qui pourrait se dire en Français? "Ils tombent profondément dans un sommeil des plus réparateur..." Ca pourrait se dire ça dans un bouquin...

October 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Morpherusse

Est-ce que la phrase en allemand est à prendre au sens figuré, comme je le ferais spontanément en lisant la traduction française ?

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Au moins le sens figuré est aussi une interprétation possible.

December 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/.Raph.

Au moins, on tombera pas plus bas !

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Hugo69latrik

Vous parlez tous trop pour rien c'est juste une expression française qui a son équivalent en allemand faut pas chercher à traduire mot pour mot... "Ils tombent de haut" au sens figuré (jamais entendu cette phrase au sens propre) ----> Sie fallen tief

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DaniellePa592955

Tout à fait d'accord avec Hugo.

September 5, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Quoi qu'il en soit, "tomber profondément" tout français que cela puisse sembler, n'est pas usité. A adapter à un contexte...

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/JacquesBac

Genau !

February 26, 2019

https://www.duolingo.com/profile/DaniellePa592955

Ma réponse était correcte !

September 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ici dans la discussion nous ne pouvons pas voir ce que tu as écrit comme réponse. Il faudrait nous la répéter si tu veux notre avis.

Si tu as trouvé une autre solution qui n'est pas accepté il faut le signaler directement à Duo vers le symbole de drapeau.

September 5, 2019

Discussions liées

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.