1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Tio estas malsama biciklo."

"Tio estas malsama biciklo."

Translation:That is a different bicycle.

February 4, 2016



Why 'Tio' and not 'Tiu', it isn't abstract.


tiu is kind of an answer to "which" (kiu) and tio is an answer to "what" (kio)

so if I was saying "That is a ball" I would use tio and if someone said "which is your ball" and I said "That is my ball" I would use tiu


here is a good explanation: https://esperanto.stackexchange.com/a/660/1147

is it correct??


It depends on context, but "tiu" is certainly more likely to be natural than "tio" in this case.

The interesting thing about the bicycle is that it's "malsama" - a different one.


The "mal-" affix sometimes confuses me a bit. In English and other languages, "different" can be used without a strict reference point, to just mean "out-of-the-ordinary". But this doesn't feel right to me with "malsama". It feels so closely related to "sama", which really needs some reference frame to work. What is the thing "like/unlike"? It can't just be "like/unlike"!

Yet I get the feeling that this sentence still uses "malsama" in this way. "What an out-of-the-ordinary bicycle!"


In the phrase above, I believe "alia" (another) could be a valid word, too. Tio estas alia biciklo = That is another bike [other than the one you're thinking about] Or, with the same words: Tio estas malsama biciklo = That is a different/another bike [it's a Trek Road, not a Trek Triathlon]

For reference, these are some of the translations for "different" in Esperanto: http://www.majstro.com/Web/Majstro/adict.php?gebrTaal=eng&bronTaal=eng&doelTaal=epo&teVertalen=different

So the word "different" meaning "out-of-ordinary" would be translated as "nekutima".

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.