The "mal-" affix sometimes confuses me a bit. In English and other languages, "different" can be used without a strict reference point, to just mean "out-of-the-ordinary". But this doesn't feel right to me with "malsama". It feels so closely related to "sama", which really needs some reference frame to work. What is the thing "like/unlike"? It can't just be "like/unlike"!
Yet I get the feeling that this sentence still uses "malsama" in this way. "What an out-of-the-ordinary bicycle!"
In the phrase above, I believe "alia" (another) could be a valid word, too. Tio estas alia biciklo = That is another bike [other than the one you're thinking about] Or, with the same words: Tio estas malsama biciklo = That is a different/another bike [it's a Trek Road, not a Trek Triathlon]
For reference, these are some of the translations for "different" in Esperanto: http://www.majstro.com/Web/Majstro/adict.php?gebrTaal=eng&bronTaal=eng&doelTaal=epo&teVertalen=different
So the word "different" meaning "out-of-ordinary" would be translated as "nekutima".