"Biorę prysznic."

Translation:I am taking a shower.

February 4, 2016

This discussion is locked.


Does biorę have the same dual meaning as in English, like taking something like an object, and taking something like a more abstract thing?


short answer is "yes", but it depends. We have "brać" in figurative meaning but not all Polish meanings translate to English "take" and not all English translate to Polish. (Merriam Webster has 20 meanings for transitive take , and another 8 for transitive one. WSJP has 21 meanings for brać and 7 for brać się, not taking "wziąć" into consideration - some meanings of brać and wziąć do not match)


Yes, but I think that English "take" has much broader meaning than Polish "brać" or "wziąć" and it is used much more often in different contexts.


can biore be used in a sentence like 'i am taking you phone" as well?


"taking your phone" meaning that I say "hello" and start talking with you on the phone? No. Only literally taking your phone device in my hand.

Taking a call is "odbierać telefon". Still close, but different. Like taking something away from someone.


Conventional British English is 'having a shower' - 'taking a shower' is US English that has crept into British English.


Does this mean having a shower or physically taking the shower away please?


Most likely having a shower, although the literal interpretation is also correct. The context (I am in a store buying some things, like a shower) should make it very clear that that is what you mean.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.