"I wish for a son."

Μετάφραση:Εγώ ελπίζω σε ένα γιο.

πριν από 2 χρόνια

6 σχόλια


https://www.duolingo.com/makisdiak

πιστευω οτι καλυτερη μεταφραση ειναι; ευχομαι για ενα γιό ή επιθυμώ ένα γιό

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/CinnamonL

Και το "Εύχομαι να αποκτήσω γιο" είναι προφανώς σωστό, έτσι? ;)

πριν από 2 χρόνια

https://www.duolingo.com/ilVp9

Mέχρι τώρα κυριαρχούσε το το wishως εύχομαι και το hope ως ελπίζω...

πριν από 1 χρόνο

https://www.duolingo.com/cPlP12

wish= εύχομαι ελπίζω=hope

πριν από 9 μήνες

https://www.duolingo.com/uoLL8

Μα... το "ελπίζω" δεν είναι "hope"? Το "wish" είναι "εύχομαι". Λέμε στην έγκυο πχ "σου εύχομαι(wish) ένα γιο", ενώ ο μπαμπάς πχ λέει "ελπίζω(hope) σε ένα γιο".

Μπορεί για εσάς να είναι ευδιάκριτες οι διαφορές, αλλά εγώ, που ακόμα μεταφράζω την ελληνική σκέψη στα αγγλικά, βρίσκω διαφορές. Ακόμα δεν κατάκτησα το προνόμιο να σκέπτομαι αγγλικά και να μεταφράζω ελληνικά.

Φιλικά Κλεάνθης

πριν από 1 μήνα

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Dimitra956826
Mod
  • 24
  • 24
  • 14
  • 7

Δεν είμαι σίγουρη γιατί η συγκεκριμένη πρόταση μεταφράστηκε έτσι, έχετε δίκιο. Ίσως ήταν απλά μια λάθος μετάφραση από απροσεξία. Πολλοί μπερδεύονται με το wish και το hope. :/

πριν από 1 μήνα
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.