1. Φόρουμ
  2. >
  3. Θεμα: English
  4. >
  5. "I wish for a son."

"I wish for a son."

Μετάφραση:Εγώ ελπίζω σε ένα γιο.

February 4, 2016

9 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/makisdiak

πιστευω οτι καλυτερη μεταφραση ειναι; ευχομαι για ενα γιό ή επιθυμώ ένα γιό


https://www.duolingo.com/profile/CinnamonL

Και το "Εύχομαι να αποκτήσω γιο" είναι προφανώς σωστό, έτσι? ;)


https://www.duolingo.com/profile/ilVp9

Mέχρι τώρα κυριαρχούσε το το wishως εύχομαι και το hope ως ελπίζω...


https://www.duolingo.com/profile/cPlP12

wish= εύχομαι ελπίζω=hope


https://www.duolingo.com/profile/uoLL8

Μα... το "ελπίζω" δεν είναι "hope"? Το "wish" είναι "εύχομαι". Λέμε στην έγκυο πχ "σου εύχομαι(wish) ένα γιο", ενώ ο μπαμπάς πχ λέει "ελπίζω(hope) σε ένα γιο".

Μπορεί για εσάς να είναι ευδιάκριτες οι διαφορές, αλλά εγώ, που ακόμα μεταφράζω την ελληνική σκέψη στα αγγλικά, βρίσκω διαφορές. Ακόμα δεν κατάκτησα το προνόμιο να σκέπτομαι αγγλικά και να μεταφράζω ελληνικά.

Φιλικά Κλεάνθης


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Δεν είμαι σίγουρη γιατί η συγκεκριμένη πρόταση μεταφράστηκε έτσι, έχετε δίκιο. Ίσως ήταν απλά μια λάθος μετάφραση από απροσεξία. Πολλοί μπερδεύονται με το wish και το hope. :/


https://www.duolingo.com/profile/KostasVizantinos

Αφού ο γιος είναι αρσενικό το σωστό είναι Εύχομαι για έναν γιο. Το τελικό -ν διατηρείται σε όλα τα αρσενικά (πλέον).


https://www.duolingo.com/profile/dimstath

Και το εύχομαι και το ελπίζω είναι σωστά στην περίπτωση αυτή. Γιατί δεν γίνεται διόρθωση;


https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

To εύχομαι βρίσκεται ήδη στις εναλλακτικές. Ποια ήταν ακριβώς η απάντησή σας;

Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.