"I would like to go swimming."

Překlad:Chtěl bych jít plavat.

před 2 roky

21 komentářů


https://www.duolingo.com/Rukate

chtěla bych jít plavat. = Chtěl bych jít plavat.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Větu "Chtěla bych jít plavat" uznáváme.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/HonzaPohl
HonzaPohl
  • 14
  • 11
  • 8
  • 5

Rád bych chtěl jít plavat?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

"Rád bych chtěl"? Není to už trochu překombinované? Takhle to fakt říkáte?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MALDA512

to ,, like ,, mě přijde zcela zbytečný. Stejně nedává vůbec smysl v této větě.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Tím "like" vyjadřujete to, že něco chcete.

  • I would go swimming. = Šel bych plavat. (Kdyby to bylo možné.)
  • I would like to go swimming. = Chtěl bych jít plavat.

Nenechte se zmást tím, že v češtině se někdy řekne "šel bych" a myslí se tím "chtěl bych jít". Angličtina takhle nefunguje, tam by to bylo "I would go" opravdu jenom podmiňovací.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MALDA512

Super. dík za vysvětlení. už u toho sedím dneska dlouho. asi bude lepší si dát pausu dnes .-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/rudo43
rudo43
  • 25
  • 24
  • 348

Rád bych šel plávat

před 2 roky

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Ano, to je jedna z možných odpovědí. Akorát je tam "plavat".

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 37

Jen se chci zeptat, díky "like" mi chybí chybí překlad "Rád bych si šel zaplavat". Asi proto, že si běžně like překládám do dvou významů 1. mít něco(někoho) rád. 2. Jako. Nikoliv význam že něco chci. Ano, je pravda, že manželky, přítelkyně, družky apod. chtějí, abychom svěřené domácí činnosti "chtěli vykonávat a současně to vykonávali rádi. Myslel jsem si tedy, že to je ten význam slovesa to like - "vykonávat rádi". Čili česky v tomto případě " Šel bych si rád zaplavat". Prosím o posouzení uvedeného překladu.

před 10 měsíci

https://www.duolingo.com/gaston68cz

Nejsem si jist, ale dalo by se použít "Líbilo by se mi jít plavat"?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 37

Toto beru jako chybu. V jednom případě je překlad. " Rád bych šel plavat" a další překlad je "Chtěl bych jít plavat." To přece nejsou významově shodné věty k překladu. A když to dáte do té výběrové trojice vět a v českém zadání je věta "šel bych plavat" a jediná správná odpověď je "I would like to go swimming", tak to bohužel já chápu jako matení významu slov I want a I like. Prosím o kontrolu, případně o korekci.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Jaký je podle vás významový rozdíl mezi "rád bych šel plavat" a "chtěl bych jít plavat"? Podle mě to znamená totéž.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 37

Protože chtít něco dělat neznamená že to mám rád. Chci umýt nádobí např. neznamená rád myji nádobí. Chtít něco daleko více vyjadřuje neosobní vztah k určité činnosti, ḱdežto rád něco dělat je vyjádření emocionálního vztahu k dané činnosti. Nehledě na to, že jsou to různá slovesa. A zde se tato slovesa zaměňují. Přece můžete chtít něco dělat a neznamená to, že to chcete dělat proto, že to děláte rád, nýbrž proto že to objektivně, z nějakých důvodů potřebujete. A ze zkušeností z duolingem vím, že se obvykle tak volné překlady nepřipouští, aspoň já jsem zatím takovou zkušenost nabyl. Prostě chtít něco dělat nepovažuji za ekvivalentní rád něco dělat. Můžete např. Chtít jíst. A můžete rád jíst. A můžete chtít jíst a rád. Jeví se vám to jako totéž? Ale svět se kvůli nezmění. Jen jsem se pokusil vysvětlit můj přístup k tomu zadání.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Beltrix1
Beltrix1
  • 15
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3

Samotné slovo "rád" význam "chci" nemá, ale ve spojení "rád + podmiňovací způsob" podle mě ano. Například v obchodě, když chci kolem někoho projít, tak řeknu: "Ráda bych prošla." A nemyslím tím, že by mě to bavilo, ale prostě chci projít. Ta varianta "ráda bych" je jednoznačně zdvořilejší.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/Radim256

Neuznalo mně to překlad "Rád bych jel plavat". Jak by se tato věta přeložila do angličtiny? Děkuji.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/connie948533

Jak by bylo "rád bych chodil plavat"?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/anilo5
anilo5
  • 25
  • 44

Myslím, že správnější překlad by byl: Rád bych šel plavat.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 37

V tom s vámi plně souhlasím. V hlubokém dávnověku jsme se učili o tzv. zdvořilé žádosti něco udělat. V celém Duolingu jsem nenašel zmínku . Je uspěchaná doba. Např. "Nevadilo by vám kdybych zavřel to okno" apod. Ale jsou ty věty pak dlouhé....než řeknete co vlastně chcete...

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/hd0xwFMn

a co sloveso like ?

před 1 měsícem

https://www.duolingo.com/widle
widle
  • 23
  • 11
  • 9

Co s ním?

před 1 měsícem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.