36 Comments This discussion is locked.
Acredito q façam isso numa tentativa de unificar o ensino do idioma...mas deve complicar a vida dos estrangeiros, é mais uma coisa pra aprenderem, qdo poderiam facilitar ensinando apenas o "seu/sua/você/vocês" q é facilmente compreendido em qualquer parte do brasil, como em portugal...poderiam ter colocado o "tu" como uma aula extra (como as cantadas e expressões)e não algo obrigatório.
Tua/teus is the second person (tu) and sua/seus is the third person (ele/ela/você). Teu/seu are the male forms and tua/sua are the female forms.
But, in Brazil, at least, what happens is that seu/sua are mostly used for both the second and third person. In some regions of the country, they use teu/tua, but still only for the second person.
Tu is very common in southern Brazil. Tu can also help remove ambiguity in the conversation, if required, but is considered a bit informal outside of the south.
If we are speaking and I say "seu carro" I could mean "your car" or "his car." Context may or may not help you in determining which. If I say "teu carro" it's absolutely clear what I mean.
source: Meu amigo é de Porto Alegre.
Found a joke I was told once about this ambiguity.
O presidente de um banco estava preocupado com um jovem brilhante diretor, que, depois de trabalhar durante algum tempo junto dele sem parar nem para almoçar, começou a ausentar-se sempre ao meio-dia. Então o Presidente chama um detetive particular e determina.
O detetive, após cumprir o que lhe havia sido pedido, informa: “O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com a sua mulher, fuma um dos seus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho”.
Responde o Presidente: - “Ah, bom, antes assim. Não há nada de mal nisso”. Logo em seguida o detetive pergunta: - “Desculpe. Posso trata-lo por tu?”
O Presidente: - “Sim, claro”.
O detetive: - “Bom, então vou repetir: O Diretor Lopes sai normalmente ao meio-dia, pega o teu carro, vai a tua casa almoçar, faz amor com a tua mulher, fuma um dos teus excelentes cubanos e regressa ao trabalho”.
The basic idea is that a bank manager is suspicious of one of his staff who always seems to disappear at lunch time and is so desperate to find out where he goes that he hires a private detective to follow him.
The detective reports back (using "seu/sua") that the guy leaves at midday, takes his car, goes to his house to have lunch, makes love to his wife, smokes one of his excellent Cuban cigars and returns to work.
The bank manager is relieved and thinks there is nothing to worry about. The detective realises that the manager hasn't really understood and asks to repeat his report using "tu" possessives. When he does that it becomes clear that every his should have been interpreted as your!
Idk, my wife calls me "her man" from time to time and i don't ever feel offended by it. In fact, in order to feel offended by this, I would have to see my own gender as an insult.. That would be bizarre. I see both genders as inherently equal.... Different perhaps... But equal in value. I couldn't imagine either being an insult of any kind. Maybe that's just me though..
You can't always assume an expression to be offensive in another language just because it is in yours. For example, in German the word for woman and wife is the same as well, even though a more formal word exists it is hardly used as it just sounds too formal. Btw, it's the same for man and husband in German. So as you can see, it is not sexist in other languages to have the same word for wife and woman even if you may feel that way.