Is there a way in German to make a difference between "chicken soup" (where chicken is the main ingredient/flavour) and "soup with chicken in" where chicken is one of the ingredients?
Also "You like soup with chicken." sounds as though the chickens are your dinner companions - "you like dinner with friends" :)
Reminds me of Hundefutte. Seem a lot of words are joined together like that. I'm glad, because it sometimes makes a new word easy to figure out. ;)
After failing this lesson over and over and finally getting some logic conclusions out of it...
"Du magst Suppe mit Hühnchen." means that the soup contains the chicken mentioned, and if you want to say that the chicken was there as and INDIRECT object (not specific wether you like it or not) would be "Du magst suppe mit dem Hühnchen.".
The "dem/den" makes the difference between whatever noun after it is a direct or indirect object of the verb's action.
I couldn't understand her crazy pronunciation. Du magst Zucker mit Wehnchen?
I heard a "Wien" sound at the beginning too, couldn't understand it at all!
You wouldn't say that in English. In this case, there is no plural to "chicken" as we aren't talking about the animal, but rather the meat. If it was another kind of meat in the soup you would use "beef" (for cow) or "pork" (for pig) etc...there is no plural for those words either. In this case the word for chicken meat is just "chicken". I hope that helps answer your question! If not, let me know and I'll try to help more.
In my experience, roosters and laying hens aren't much good for eating (very tough), ergo Hähnchen is typically the best choice for eating.
I think "-chen" is the way to make a diminutive. So Hähnchen is like the midway point between a chick and a fully grown rooster.
... maybe? :)
as in, like, chicken IN the soup or chicken WITH the soup. there is a difference (._.)
Which is the dative form used here?
(As long as I understand, "mit" goes with a dative pronoun, so "Hähnchen" is a dative?)
'Du machst super mit Mädchen' unfortunately! Slowing it down actually made it harder to understand.
I think this is to show the difference between using them and not using them.
"mit Hühnchen" = soup with chicken in it. "mit dem Hühnchen" = having the chicken's company, not part of the food.