"Le train arrive un peu plus tôt."

Traduction :Der Zug kommt etwas früher.

February 4, 2016

16 commentaires


https://www.duolingo.com/Zoharion
February 4, 2016

https://www.duolingo.com/BampaOwl

D'accord. Alors, pourquoi "Der Zug kommt etwas früher an." n'est pas accepté?

March 25, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

"Der Zug kommt ein bisschen früher an" a été accepté.

J'ai lu que "kommen" et "ankommen" pouvaient être interchangeables dans certaines situations, ce qui pourrait être le cas ici.

March 27, 2016

https://www.duolingo.com/Zoharion

Bonne question. Après, les verbes venir et arriver sont très proches. Peut-être qu'en allemand, an n'est pas nécessaire dans ce contexte...

Un-e germanophone peut-il/elle expliquer cette subtilité ?

March 26, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1524

Je crois que venir / kommen exprime un mouvement en la direction de la personne qui parle ou de la place dont on parle, lorsque arriver / ankommen exprime le fait d'etre quelque part apres que la route a ete parcourue.

Arriver est le resultat de venir.

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Tu as raison. "Ankommen" c'est arriver à destination (avec un moyen de transport), alors que "kommen c'est venir. "Ich komme aus Paris" (je viens de Paris). "Der Zug, der aus Paris kommt, kommt um 5 Uhr an" (le train qui vient de Paris arrive à 5 heures).

Pour dire que "le vent vient du Nord" on dira aussi "der Wind kommt aus Norden". De même pour exprimer l'idée que "j'arrive à quelque chose", on dira en allemand "ich komme zu etwas" (ce qui ne veut pas nécessairement dire qu'on est arrivé au résultat anticipé ; au fond, ce sur quoi on insiste, c'est plutôt le chemin parcouru pour arriver là où l'on est !).

Pour nous francophones, la confusion vient des sens croisés de venir et arriver en français par rapport à l'allemand, comme le montre le dernier exemple. Finalement, en français on peut dire de manière interchangeable : "oui, c'est bon, j'arrive !" ou "oui, c'est bon, je viens !"

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

Les deux phrases veulent dire exactement la même chose. Elles expriment une sorte d'exaspération ou d'irritation de devoir faire une chose contre sa volonté ou son désir. C'est ce que me criaient mes filles, par exemple, lorsque pour la centième fois (au moins) je les priais de venir à table ! Elles finissaient par "venir" ou "arriver" ! "Oui, c'est bon !" veut dire dans ce contexte " ça va, j'ai entendu, j'ai compris ! Assez !"

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/coto.i
  • 1524

J'apprends aussi le francais.

Pouvez-vous expliquer quel est le sens de cettes phrases: "oui, c'est bon, j'arrive !" et "oui, c'est bon, je viens !" ?

Merci.

May 27, 2016

https://www.duolingo.com/clobra

j´adore les débats que tu provoques avec tes commentaires érudits, par exemple ci-dessus : "arriver est le résultat de venir" de coto.i, on est en pleine philosophie/rap, pourrait-on le traduire par : ANKOMMEN KOMMT AUS KOMMEN, was bietest du an ? Merci et un lingot,

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Berlac

ankommen, an einen Ort kommen

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/eric.59

@coto.i: Sur certains sites (XXX), « oui, c'est bon, je viens ! » peut vouloir dire une toute autre chose ! ;-)

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/Marion849602

Maintenant c'est accepté.

March 22, 2017

https://www.duolingo.com/Philippe980046

La phrase est maintenant acceptée mais nous sommes un an plus tard.

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/Zoharion

Et ? C'est vraiment nécessaire tous ces reproches à répétition pour un cours GRATUIT ?

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/Sima_10

Merci pour ces commentaires. Autre question : pourquoi etwas früher et pas etwa früher ici ?

August 28, 2016

https://www.duolingo.com/Berlac

"etwa" signifie "environ" et a une fonction de modulation d'une indication quantitative ; par exemple : "es ist etwa vier Uhr" où "etwa" module "vier".

"etwas" utilisé ici comme adverbe (c'est aussi souvent un pronom !) signifie "un peu". On aurait pu le remplacer par "ein bisschen" ou "ein wenig".

August 28, 2016
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.