Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"I am going to feel well."

Traduzione:Mi sentirò bene.

4 anni fa

38 commenti


https://www.duolingo.com/AlessioSil2

Starò bene fa schifo??? E basta con questi errori dai

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Se da ancora errore segnalatelo! :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Valeriabaglioni

D'accordissimo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SaraDeMeis

Scusate ma mi compare come traduzione giusta VADO PER SENTIRMI BENE...ma che italiano é?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/nicogenco

Un italiano da Gufi.....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Screen10

"sto per sentirmi bene" è ritenuto errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/OlgaPanzin

Diciamocela tutta: I'm going to feel well nella mente di un italiano suona come 'starò bene' ma anche 'sento che già sto meglio' (cioè che mi troverò bene). Perchè I'm going to feel vuol dire proprio 'sto entrando nella sensazione...di stare bene'. Trasmette senso futuro ma un futuro prossimo, vicino al presente. Starò bene è quello che il pensiero in lingua italiana ci suggerisce ma se volessimo dirlo in inglese bisogna usare la forma I'm going to feel well (non I'll stay well e.g.)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Cara Olga. La tua opinione si allinea a quella di Esautorare qua più in su (2mesi fa) e leggendo l'una dopo l'altra devo dire che siete proprio dalla parte giusto secondo me. Il motivo è che voi 2 riuscite mettervi nei panni degli Inglesi, interpretando la situazione come da loro intesa ed è ciò per il quale studiamo English no?! Direi brava allora. Siamo sulla stessa altezza d'onde. Lu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/OlgaPanzin

Grazie del supporto Lu. Finalmente sono riuscita a risponderti. Non vedo l'ora che siano disponibili anche altre lingue dall'italiano per stare al pari di voi che avete imparato molto bene la nostra e altre lingue. A presto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/esautorare

Perdonatemi ma se il programma vi chiede di tradurre la parola "feel" (che significa SENTIRE ed è riferito ad emozioni, sensazioni...) perché voi lo traducete con Stare? In italiano siamo d'accordo che il significato più o meno è quello (IO MI SENTIRÒ BENE, STARÒ BENE) ma in inglese no. Voi vi arriabbiate pure.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nicogenco

Edoardo, sono in procinto di arrabbiarmi si dice 'STO PER ARRABBIARMI' ed indica una condizione presente per una azione futura ma imminente. Il programma, che addirittura vole insegnare, deve tener conto della lingua effettiva, altrimenti facciamo prima col traduttore di google. Ciao

2 anni fa

https://www.duolingo.com/duolinguo96

1)Innanzitutto non un senso logico in italiano questa frase 2)to be going to non si traduce con avere intenzione di..?? (Futuro intenzionale)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Nemb0kid
Nemb0kid
  • 22
  • 14
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2

"I am going to" indica un'azione che si è deciso di fare. In questa fra non dovrebbe essere usato, ma espressa con il will. Isn't true? Grazie in anticipo per le conferme/smentite!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

In linea di massima il futuro con to be going+verbo all'infinito con to si usa per dire che si farà qualcosa in futuro, che si ha l'intenzione, la volontà di farlo -"domani andrò al mare" Tomorrow I'm going to go to the sea Se invece l'ho programmato dovrò usare il present continuous :to be al simple present+ verbo nelle -ing form - "I'm living by train tomorrow" domani partirò col treno, ho già comperato i biglietti.
Se l'ho deciso sul momento userò il futuro con will - "Tomorrow I'll go to the sea".
Il futuro è il tempo più ricco di sfumature e la trattazione non può certo esaurirsi qui. In queste serie di esercizi fatti con frase semplici la mancanza di un maggior contesto rende legittima l'interpretazione del tipo di futuro per cui, traducendo dall'italiano, possiamo usare sia il futuro con to be going to ... sia in alternativa il futuro con will, viceversa dall'inglese useremo il solo futuro che abbiamo "domani andrò al mare". Per maggiori dettagli http://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-24-futuro.htm

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Caro Bruno Z, accordo pienamente con lei sul fatto delle interpretazioni vari delle frasi (troppo?) semplici. Spesso traduco una frase in futuro con 'going to' solo x sicurezza (x tentare di prendere il lingot),anche se suona pesante e ci vorrebbe una coniugazione con 'will'. Ma attraverso i commenti sto imparando a farmi più domande e di andare oltre all'approccio tecnico di DuoL. Ciao

3 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

04/01/2016 hi Bruno ciao buon 2016 e grazie come sempre per i tuoi chiarimenti sempre puntuali, credo, però, che il futuro con il to be going to + verbo all'infinito esprima un futuro indefinito proprio perché si farà ma non si sa quando. È proprio un'intenzione che si farà, sì, ma la certezza sul quando è indefinita. Hallo and see you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/federico.m27

Che differenza c'è tra io mi sentirò bene e io starò bene

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Dal punto di vista della traduzione nessuna. Ho segnalato!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

A distanza di tempo rettifico la mia affermazione a vantaggio di Domenico e altri. Il senso non cambia di molto (nel primo si dichiara la propria condizione psico-somatica, generalmente data come informazione a chi , in seguito ad un nostro malessere, ci chiede come va "come ti senti?", anche il secondo può rispondere alla stessa domanda ma anche ad una di carattere generale "come stai?" risponderò "sto bene" , non "mi sento bene") , cambia il verbo sia in inglese che in italiano , entrambe per stare hanno il verbo essere I'm fine=sto bene, mi sento bene= i feel fine e siccome non è richiesta la traduzione a senso, come già segnalato da Esautorare, feel non è be, che poi sia meglio in un modo o nell'altro ai fini dell'esercizio non ha nessuna rilevanza.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Hi Bruno. Chiederò perdono a Domenico averlo dato x ' testardo'. Però , ammettiamolo, non è sempre facile capire quando (dover) essere letterale,nei senso 'letterale' o no. Infinite grazie! Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunoZoldan

Hi Lu, sbagliando s'impara, come abbiamo appena dimostrato, la testardaggine c'è quando non si vuole riconoscere gli errori. Se Domenico insiste sulla sua traduzione allora è "testardo" e non capire che devi "sempre" tradurre letteralmente e non rendere il concetto con altre parole porterà solo a non superare l'esercizio.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/bigiabetta

starò meglio, secondo me, è perfetta!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Non va bene, meglio si dice better: I am going to feel better.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CiroMariaT

"Mi sto riprendendo?"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

I am recovering :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/nerapoesia

Starò bene.. dai non ha senso dare errore

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lilianaalbrizzi

Starò bene è uguale a mi sentirò bene !!!!!!......

3 anni fa

https://www.duolingo.com/valeeezoo

Perché segna come errore la forma contratta ???? Non posso dire I'm !!!!!.....

3 anni fa

https://www.duolingo.com/domenico179852

Starò bene è giusto!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Hi Domenico, già scancellato la prima frase del mio precedente commento, le chiedo scusa aver detto di essere testardo, essendo indicato per non rilevante la differenza tra le due versioni traduttive. " Starò bene" è quindi una giusta traduzione e se non è accettato da Duo, facciamo bene segnalarlo tutti. Buona serata, Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Hi Domenica. Personalmente mi piacciono I commenti di Bruno, Esautorare e Olga. Good study anyway! Lu.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/emanuela.montanari

starò bene è corretto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Hi Emanuela. Sono d'accordo con te. Ma spero che l' hai segnalato. Se siamo in tanti a sostenere una cosa, più facile essere preso sul serio. Buon studio e alla prossima, Lu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vincenzo.c46

"Vado per sentirmi bene " cosa significa?!?!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 14
  • 1187

Hi Vincenzo. Mi dispiace ma traducendo la phrase inglese, non c' è scritto " vado per sentirmi bene". La frase inglese è proposta nel futuro, che ha una sua tipica struttura, opp. con to be + going to+ infinitivo del verbo, opp. con will+ inf. del verbo. Traducendo di nuovo queste frasi letteralmente in Italiano ottieni qualcosa che ha dell'assurdo, del comico naturalmente, cioé non si fa. Spero di averla aiutato. Felice serata, Lu

2 anni fa

https://www.duolingo.com/nicogenco

Che il Gufo ha bevuto....

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

continuiamo a segnalare ma non serve a niente. non lo farò più!! Starò bene è giusto e basta.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovannaOn

Starobene e espressione equivalente. Perche` mi segna errore?

2 anni fa