1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I saw him looking at me."

"I saw him looking at me."

Traducción:Lo vi mirándome.

January 15, 2013

162 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/xuxojazz

Sugiero que sea igualmente aceptada la expresión: "LE vi mirándome". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

Opino lo mismo. Si mal no estoy, en la Madre Patria se dice 'LE" vi mirándome. La sugerencia para Duolingo es de aceptarla. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Aunque es leísmo debe ser aceptada ya que el leísmo relativo a persona masculina singular está aceptado en nuestra lengua. Si no lo has reportado debes hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/Urru16

no es leismo, se trata de una persona


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hola @Urru16, no importa que se trate de una persona. Usar el pronombre le (que le corresponde al objeto indirecto) para referirse a un objeto directo es leísmo, lo único que cuando la persona es de sexo masculino está aceptado este leísmo (solo en el singular):

http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo

http://lema.rae.es/dpd/?key=leismo


https://www.duolingo.com/profile/TheRotia88

Eso es un "leismo" una expresion incorrecta en castellano


https://www.duolingo.com/profile/JoelGaxiol

Porque no me acepto esta traduccion: yo lo vi observandome. ?


https://www.duolingo.com/profile/PedroGordo

Yo creo que "observándome" sería "watching me"


https://www.duolingo.com/profile/koodnan

en la frase anterior :we have to keep looking la tradujeron: tenemos que seguir buscando....en que ocasiones se usa look como mirar y en cuáles buscar?


https://www.duolingo.com/profile/caiser
  • to look=mirar
  • to look through=mirar a través
  • to look for=buscar

https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

Me parece que faltó aclarar que look siempre está acompañado de "at", una preposición obligatoria del verbo


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Look va acompañado de la preposición si se indica lo que se mira. Pero como verbo solo también tiene el significado de mirar sin necesidad de ella.

  • look! : ¡mira!
  • look who's here! : ¡mira quién está aquí!
  • look how she does it: mira como lo hace

https://www.duolingo.com/profile/Frank_Physics

Gracias por la aclaración. Sos muy valioso en este sitio. Siempre contestás mis dudas.


https://www.duolingo.com/profile/marakute

Gracias por la colaboración.


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

gracias por la aclaración...


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

Gracias por la explicación.


https://www.duolingo.com/profile/vrobaker

pero en este caso va LOOK solo y lo han traducido como buscar. Debería ser look for


https://www.duolingo.com/profile/rebotante

En ese caso, a la oración anterior le faltó poner la preposición for que determina que está buscando.


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel103294

Looking at= mirar. Looking for: buscar.


https://www.duolingo.com/profile/Rosa_Arce

Por qué no es válido "lo vi observándome"?, que alguien me explique.


https://www.duolingo.com/profile/Norikuela

"Lo vi mirandome" ¿por qu no está bien??


https://www.duolingo.com/profile/carmen292992

Estoy de acuerdo con las últimas afirmaciones: " le ví mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hola Carmen. Lee el resto de comentarios en todo el hilo, no solo las últimas afirmaciones.


https://www.duolingo.com/profile/teresa839697

Creo que el que está confundido es Ud.


https://www.duolingo.com/profile/Mara514251

Coincido con muchos de los comentarios, el uso de "le" en lugar de "lo" es gramaticalmente correcto cuando hace referencia a una persona del sexo masculino. Recomiendo consultarlo al Diccionario panhispánico de dudas de la RAE.


https://www.duolingo.com/profile/Arturo_Hdez

"Yo lo vi observandome" Creo que podria ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/cim34

yo lo vi observándome también vale


https://www.duolingo.com/profile/e.luis

Creo que depende del contexto, en este caso usa looking at me, una expresión para ver a alguien sin especificar que parte de la persona ver, recordemos que at hace referencia a partes o lugares no puntuales o no específicos. Esto para completar con el comentatio de David Marin.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertGU

aporqué no me acepta a mí "Le ví mirandome", qué diferencia hay entre: Le ví a él ó Lo ví a él?


https://www.duolingo.com/profile/AngelSegundoII

Opino lo mismo. Si mal no estoy, en la Madre Patria se dice 'LE" vi mirándome. La sugerencia para Duolingo es de aceptarla. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

La zona leísta está localizada principalmente en el área central y noroeste de Castilla. Por ejemplo, el leísmo nunca llegó a Andalucía ni a Canarias. No en toda la Madre Patria se utiliza le / les como complemento directo masculino. De todas maneras, tienes razón que deben aceptarla porque el leímso singular de persona masculina está admitido en español.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

La diferencia es que lo vi es la manera correcta de referirse a un objeto directo masculino singular y le vi es leísmo. Sólo es admitido este leísmo en caso de que el objeto directo sea una persona y como este ejercicio hace referencia a him deberían aceptarlo. Si no lo has reportado debes hacerlo para que la incluyan.


https://www.duolingo.com/profile/marisa194460

En castellano esta bien decir Le vi mirándome. No se porque me penaliza.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Debes reportarlo para que lo añadan. Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/ByronFer.

"Le vi mirandome" tambien deberia ser valido! En Ecuador se dice asi tambien Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Debes reportarlo para que lo añadan. Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/nikos3194

Tanto "Le vi mirándome" como "Lo vi mirando hacia a mi" deberían ser traducciones correctas.


https://www.duolingo.com/profile/txetxe

En castellano, en españa, Le vi mirandome es tambien usado como lo vi


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Debes decir: en la zona central y noroccidental de Castilla es muy común el leísmo de persona masculina (no está extendido a toda España). Que esté aceptado este leísmo no lo convierte en algo más correcto que la norma. Aunque deberían aceptarlo porque como he mencionado en infinitos comentarios, está aceptado dado su extensión.


https://www.duolingo.com/profile/txetxe

Tienes razón es un leísmo aceptado. Encontré una explicación de un profesor. En nuestra lengua existen palabras que sustituyen al sustantivo (pronombres), dependiendo de la función que desempeñen. Así, los pronombres personales átonos de tercera persona funcionan como complemento directo: lo –masculino y neutro, singular–, los –masculino, plural–, la –femenino, singular– y las –femenino, plural–, como en: “Vi a Carlos (Lo vi)”, “Dijo que no vendría (Lo dijo)”, “Compré un avión y un yate (Los compré)”, “Visité a mi tía (La visité)”, “Perdí mi carpeta y mi pluma (Las perdí)”; o como complemento indirecto: le –singular–, les –plural– sin distinción de género y se –variante de le y les cuando aparece junto a pronombres de complemento directo–; así tenemos: “Di un beso a David (Le di un beso/Se lo di)”, “Conté la verdad a mis amigas (Les conté la verdad/Se la conté)”.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Está bastante completa la explicación del profesor. Si puedes sitúa el enlace para que los demás puedan consultar la fuente. Muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/MelisaRoca

Cual es la diferencia entre look y see y en qué momentos debe usarse?


https://www.duolingo.com/profile/Felipe441468

Castellano, se dice porque esta lengua se empezó a hablar en Castilla y luego se convirtió en la lengua oficial, Yo creo para referirse a idioma dentro de España es "castellano" y fuera del paìs "español".


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

La polémica de cuál de las dos acepciones es mejor está ya superada en nuestra lengua: http://lema.rae.es/dpd/?key=espa%C3%B1ol


https://www.duolingo.com/profile/sandralima588749

Pensé que los Ing solo se combinaban con el to be. Ahora veo que pueden ser adjetivos frases nominales y ser combinados con otros verbos. Gracias Dúo!


https://www.duolingo.com/profile/Maru518355

Creo que deben dar por buena la forma: le vi mirandome.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Sí, deberían añadirlo, pero para eso debes reportarlo. Lee le resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/javirolling

Le vi mirándome debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/NicoPascua

Cómo establecer la diferencia de el "looking" de mirando o el "looking" de buscando


https://www.duolingo.com/profile/TIKAMAM

Le vi es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Rommel_25

Lo vi mirarme, debería ser aceptada también.


https://www.duolingo.com/profile/Enrique326017

Lo vi o lo mire es lo mismo , me puso mal.


https://www.duolingo.com/profile/thebeast654604

Acento? No se como. Es necesario?


https://www.duolingo.com/profile/shekina436376

Vamos mas animo vamos a hablar de otra cosa como istorias de reir vamos mas animo no hablen de oracion


https://www.duolingo.com/profile/GianchiRicci

Puse "vi a él observándome " y me la dan por equivocada. Pero si es iguaaaaaal.


https://www.duolingo.com/profile/Daniela_Charles

Mire no es lo mismo que vi??


https://www.duolingo.com/profile/Clotilde767376

Para persona,masculina,es mas correcto le que lo..Tienen criterios demasiado rigidos en sus correcciones y no siempre acertados.gracias


https://www.duolingo.com/profile/PilarBeato

En español está bien dicho "le vi mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/Sonia376586

Le vi mirandome es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Mary872280

Lo escribí correctamente, dónde está el error?


https://www.duolingo.com/profile/krikaro

Te vi mirándome esta bien también


https://www.duolingo.com/profile/Andreaja69

'Te' es 'you', pero el inglés usa 'him', que es 'lo'.


https://www.duolingo.com/profile/mirian64207

Lo vi que me estaba viendo (Que hace la diferencia?)


https://www.duolingo.com/profile/Nata451893

Lo escribí como sugiere es correcto y me pisp que estaba mal.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo901690

Está bien contestado, corrigen injustamente consulten a un profesor de español


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel866957

Yo vi a él mirándome = Lo vi mirándome


https://www.duolingo.com/profile/Noraprez5

deben aceptar "le vi mirándome" ya que la definición de leísmo así lo dice. leísmo: Fenómeno lingüístico que consiste en emplear las formas le o les del pronombre personal como objeto directo, en lugar de lo, la, los o las ; se considera incorrecto, excepto cuando el pronombre es de género masculino y se refiere a persona y no a cosa.


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

"Vi que él me miraba" ¿Por qué no está bien?!


https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

no esta bien porque en inglés eso sería:

"I saw he was looking at me"

"I saw that he was looking at me"


https://www.duolingo.com/profile/FlorRey1

Gracias por la aclaración, Odcardenasp.


https://www.duolingo.com/profile/CristobalN326113

Porque miraba esta en pasado ejemplo looked y la oraccion dice I saw him, lo vi a el o lo vi.


https://www.duolingo.com/profile/homefire

Escribí "Lo vi me mirando." Esto es realmente malo o simplemente no común?


https://www.duolingo.com/profile/LiuskaryArang

Malo. Lo correcto es: "Lo vi mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Es mi pregunto, tambien.

Adenas, porque es una pregunta mala? Estamos tratando a aprender. (Un hablante nativo de Ingles.)


https://www.duolingo.com/profile/AlanTelloM

LiuskaryArang quiso decir que la respuesta está mal (es incorrecta), no se dice así. Se dice: Lo/Le vi (a él) mirándome (a mí).

Te corrijo: Estamos tratando de aprender.


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

Gracias AlanTelloM


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Hola @SGuthrie0, lee mi respuesta más abajo. La colocación de los pronombres con respecto al verbo no es aleatoria. Hay reglas para esto.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Cuando usas formas simples del gerundio los pronombres deben ser enclíticos (después del verbo) y deben estar soldados a él (punto 3d):

  • CocinándoLO (no LO cocinando)
  • ComiéndoME (no ME comiendo)
  • TirándoSELO (no SE LO tirando)
  • MirándoME (no ME mirando)

http://lema.rae.es/dpd/?key=pronombres+personales+atonos


https://www.duolingo.com/profile/Judithpiedra

lo vi mirandome es equivalente a lo ví que me miraba, por consiguiente debe ser aceptada


https://www.duolingo.com/profile/carbayon0

le vi mirandome


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/lusipteer

Por qué no acepto la traducción: Yo lo miro a él mirándome a mí.


https://www.duolingo.com/profile/carbayon0

es correcto LE vi igual que lo vi


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Tienes razón, debes reportarlo. Lee mis otros comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Nadia-05

Puse: vi a él mirándome. Y me lo puso mal...


https://www.duolingo.com/profile/DavidFernn1

Me debieron valer: "Lo vi observándome"


https://www.duolingo.com/profile/ccontrerasvera

Es igualmente correcto "le ví mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Tienes razón, debes reportarlo. Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/MaryLenaGuerra

Yo vi que el me estaba mirando


https://www.duolingo.com/profile/FernandoCa97265

Esto no sera que quiere decir yo vi a el mirandome: espesificando si es el o ella


https://www.duolingo.com/profile/airfutur

Al equipo de Duolingo le recomiendo pagar 20€ diarios a un grupo aleatorio de personas que vivan en España para verificar sus soluciones para evitar paridas como esta. "Le vi mirandome" es totalmente válido y remito a la RAE: http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo . Es frustrante intentar aprender un idioma y tener que encontrarse 1 de cada 10 veces errores derivados de un Español que no es el oficial de España.


https://www.duolingo.com/profile/teresa839697

"Lo", sería "it". Y "him", "Le" Puse en mi respuesta "le ví mirándome" y DUOLINGO me corrige y pone "lo ví mirándome" Aprendan a distinguir PERSONAS de ANIMALES o COSAS.


https://www.duolingo.com/profile/MONOTAPIA1

Lo correcto es "le".


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Le está aceptado, pero lo correcto es lo. Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/chemaFer2

Debiera traducirse por "Le vi mirarme o mirándome". El "Lo" es indeterminado en castellano. El Le es para masculino y el La para femenino. Probad a sustituir en una frase como "Lo vi por casa..."


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

@Chema111, aunque no debe dar por error le vi mirándome ya que es un caso de leísmo aceptado en español, lo correcto es es lo vi mirándome.

  • Lo remplaza al objeto directo masculino y al neutro
  • La remplaza al objeto directo femenino
  • Le remplaza al objeto indirecto con independencia de sexo

  • Ayer vi a Manuel, lo vi solo un momento y desapareció (está aceptado usar le)

  • Ayer vi a María, la vi solo un momento y desapareció
  • Ayer vi a Manuel, le quise dar tu recado pero desapareció
  • Ayer vi a María, le quise dar tu recado pero desapareció

https://www.duolingo.com/profile/Israel399008

Me parece que en español castellano es correcto "Le" en vez de "Lo"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No, le está admitido como complemento directo solo en caso de persona masculina singular, pero lo correcto es lo. Lee el resto de mis comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/AndresA.0

LO, es para objetos LE es para personas mascúlinas.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Lo que dices es erróneo. Lee el resto de mis comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo30570

Las personas no son cosas: LE, siempre, nada de "Lo" eso es "loísmo"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Estás incurriendo en un error, lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Guillermo30570

Muy mal de nuevo. Nunca "Lo" para referirse a personas. Si no saben español no hagan cursos, así de simple.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Creo que lo más acertado es decir que si no sabes bien lo que estás diciendo es mejor no comentar. Lo que dices es erróneo, lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoSe875875

No es castellano. No sois capaces de distinguir complemento directo de indirecto? No es leismo


https://www.duolingo.com/profile/n1r9b4

En español no se dice yo lo vi, cuando se hace referncia a una persona masculina. Se dice, yo le vi. Yo lo vi, se emplea cuando hacemos referencia a un objeto. Lamento no estar de acuerdo con ustedes.


https://www.duolingo.com/profile/txetxe

http://udep.edu.pe/castellanoactual/se-dice-lo-vi-o-le-vi/

En nuestra lengua existen palabras que sustituyen al sustantivo (pronombres), dependiendo de la función que desempeñen. Así, los pronombres personales átonos de tercera persona funcionan como complemento directo: lo –masculino y neutro, singular–, los –masculino, plural–, la –femenino, singular– y las –femenino, plural–, como en: “Vi a Carlos (Lo vi)”, “Dijo que no vendría (Lo dijo)”, “Compré un avión y un yate (Los compré)”, “Visité a mi tía (La visité)”, “Perdí mi carpeta y mi pluma (Las perdí)”; o como complemento indirecto: le –singular–, les –plural– sin distinción de género y se –variante de le y les cuando aparece junto a pronombres de complemento directo–; así tenemos: “Di un beso a David (Le di un beso/Se lo di)”, “Conté la verdad a mis amigas (Les conté la verdad/Se la conté)”.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Lee el resto de comentarios. No es que estés o no estés de acuerdo con los demás sino que no estás de acuerdo con las reglas gramaticales de nuestro idioma:

http://lema.rae.es/dpd/?key=leismo


https://www.duolingo.com/profile/teresa839697

¿Para qué habré estudiado tanta Gramática y sacado Sobresalientes en el Bachiller si, ahora venimos con eso. Entonces, si Duolingo pone "her", la traducción sería "la dije", ¿no? Por lo del "laísmo" ...


https://www.duolingo.com/profile/Felipe441468

Como es una persona que no un objeto debe decirse "le"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Estás equivocado @Felipe441468, lee el resto de mis comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/damaris406358

Chequendome o mirandome es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/carlosgj001

Le vi mirarme pq esta mal?Pq no esta en gerundio?


https://www.duolingo.com/profile/ArturoAvil13

Es correcto decir también "lo vi que me miraba"


https://www.duolingo.com/profile/ClaraAzuce1

Yo ví que él me estaba mirando. Podría también ser posible esta traducción? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Vigues

Le vi a él viéndome a mí. viéndome a mì son dos veces a mi, correcto seria: le vi a él viéndome. (no entiendo porque "I saw him" pertenece al pasado)


https://www.duolingo.com/profile/JavierYeza

Ví que él me miraba


https://www.duolingo.com/profile/arriolagerber

Porque no me acepto chequeandome.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar_Zelada

Sé que también sería válido decir: "Lo miré mirándome a mi"


https://www.duolingo.com/profile/LuisMaldon19

porque no sirve "vi a él mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/SAMUEL CASTELLANOS

OBSERVAR Y MIRAR QUE NO ES LO MISMO?


https://www.duolingo.com/profile/eliseo246460

tambien yo vi que el me estaba mirando


https://www.duolingo.com/profile/1993GRAELLJESUS

yo escribí , VÍ QUE ÉL ME MIRABA , en que me equivoque ? pienso que al final es el mismo mensaje y se entiende. pero si me equivoco me gustaría que alguien me explique, a fin de cuenta estoy tratando de mejorar.


https://www.duolingo.com/profile/JoseChepe7

No estoy de acuerdo con doulingo, deberia ser: lo vi buscandome.


https://www.duolingo.com/profile/ppeimbertd

por que no me acepta lo vi viéndome?


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Porque look es mirar, que implica prestar atención a lo que se ve, así que tu frase varia el significado


https://www.duolingo.com/profile/solorzanopedro

yo coloque mirarme y me la dio como mala, no entiendo!!!!


https://www.duolingo.com/profile/ghamian

Cual es el error de "lo vi mirarme/verme"


https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

Lo vi mirarme sería:

I saw him look at me


https://www.duolingo.com/profile/macicocis

Se puede decir "yo lo vi que me miraba" ?


https://www.duolingo.com/profile/MoisesMend15

Vi a el mirandome a mi


https://www.duolingo.com/profile/MIGUELANGEL3455

Si "LOOK" como verbo significa "mirar", "buscar" la traducción que realice esta correcta. "Lo vi buscándome", aunque en español no es usada, la traducción esta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ana.ra.146

Yo conteste lo mismo. En las frases anteriores se usaba buscar y aqui mirar. Creo que nos confunden un poco


https://www.duolingo.com/profile/liaguv21

Mirarme o mirandome es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/rosalbatmz

Mirar y buscar es la misma palabra no se porque me la marco mal


https://www.duolingo.com/profile/YadiraRive7

Si se usa "mirandome", no debería tener que aclarar que es a mi. ¿no creen?


https://www.duolingo.com/profile/Oscar726162

Mi traducción seria mejor como yo lo encontre mirandome...


https://www.duolingo.com/profile/SebastianS89167

Otra solucion es "mire como me mirava"


https://www.duolingo.com/profile/CarraroMarta

Mi oracion es correcta. Uds. no saben traducir bien en Castellano. Se encajonan en solo una traduccion. El Castellano es mas variado y perfecto que el Ingles.


https://www.duolingo.com/profile/jorbuen

Al hacer referencia a una persona, es LE. LO, LA es para objetos.


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Es un error lo que afirmas. Lee el resto de comentarios.


https://www.duolingo.com/profile/Encarna1.

Por qué no puede pone el pronombre YO si es el sujeto de la oración . Teneis que revisarlo pues: yo lo vi mirándome.


https://www.duolingo.com/profile/caiser

Me parece que eres de zona leísta. El complemento directo es lo que se ve, así pues como lo que estamos viendo es "a él" se usa "lo" para hacerle referencia. Si se usa "le" es leísmo, no se considera error por su extensión en el habla culta pero sigue siendo leísmo.

Loísmo es cuando se usa el pronombre "lo" para sustituir al complemento indirecto.


https://www.duolingo.com/profile/RosaliaSMV

Tienes toda la razón! Fue un lapsus, lo siento. Venía de ver otros loísmos y ya me salió por inercia ;)


https://www.duolingo.com/profile/earturocarrillo

Me calificaron mal solo por no poner la primera en mayuscula


https://www.duolingo.com/profile/pebare

"Vi a el mirandome"deberia aceptarse como buena puesto que es obvio que soy "yo".


https://www.duolingo.com/profile/odcardenasp

La verdad nadie diría esa frase en un país de habla hispana. lo mas normal y lógico es: "lo vi mirándome"


https://www.duolingo.com/profile/tteyco

Por que no me ha valido la respuesta ' vi a el mirandome'


https://www.duolingo.com/profile/themindeye1

En ese casi sería así: I saw He looking at me,ya no estas indicando(him) ya estás agregando un sujeto(he)cómo primera persona


https://www.duolingo.com/profile/2ni
  • 848

y por qué no vale : me estaba mirando...


https://www.duolingo.com/profile/amic.bonjour

Por que en esta frase no aparece el verbo "to be" por lo tanto no puedes traducir "estaba". I saw him = yo lo vi...

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.