What you wrote is incorrect. The translation is perfectly fine and the sentence is totally normal in both languages. The meaning is just more specific if you use the article ("the"), in both languages. Without it, it means "books (generally)", but with it it means "the (specific) books". This is explained on Duo's tips pages.
It is not letting me past this question with either the correct German or English translations. It asks for German and when I write German it says "incorrect" and shows the answer in English. When I translate in English it says "incorrect, you wrote in English in errir" ...thus question is corrupted... :( :(
Why is "is reading" suddenly not accepted anymore? That's what I have been doing up to this point. Is/are reading, rather than just "read" which can be read in two ways. Or eaven "reads" wich in this example is used, but as a substitute to "is reading".
I'm being very clear with my translations and its not accepting them anymore.
how can we say " he reads the books"
Er liest die Bücher.
i think it's correct to say "he read the books"
That would be past tense, and pronounce differently: "he reads" (present tense) sounds like "reedz"; "he read" (past tense) sounds like "red".
Er hat die Bücher gelesen or Er las die Bücher.
Books are products of literature similiar to newspaper and journals but with much more words and less pictures. The most books do not even have any pictures inside of them, can you imagine? The standard book is about half the size of a standard sheet of paper (A5) and has a sturdy backside. On the front of the book is the so called cover namely the only place where every book has a picture. The number of pages can vary. Small books might only have a few dozen pages while longer book trend to have more than a thousand.
The action, which is refered to in this sentence, is the so called reading. You are probably doing it right now and it means so much as an internal translation of the written words into the language of your mind. So you follow the text with your eyes and by doing so you understand. Of course some knowledge is needed for this. In civilized cultures this is normally taught in the early childhood, where such information is easiest learnt.
The subject of the sentence is an undefined male person. We do not know the name of this person, but we know that "he" is neighter female nor a thing.
So together it is possible to combine the pieces to:
The male person translates the written language for better understanding into thoughts by using former knowledge of early childhood. This writing is found inside of multiple things that are each products of literature without pictures and with a lot of small papers sticked together in between an hardened outer cover.
I hope I could be of help.