"¿Quieres salir conmigo?"
Translation:Do you want to go out with me?
88 CommentsThis discussion is locked.
I was just told by native spanish teacher that this has two meanings. This sentence is used mostly for asking if somebody wants to start dating with someone, rather than going out. If you're going out with a friend you should ask "Quieres quedar conmigo?", at least in Spanish Spanish.
Hey guys, could you help me? I'm doing Duolingo English to Spanish, but actually I am brazilian (my native language is Portuguese) and I'm still learning English. Could I say "do you want to hang out with me" instead of "go out"? Is there any substantive difference of meaning between these two phrases? I used " hang out" and Duo had it as wrong. *Sorry for bad English.
I agree with Funstondog, "salir" would imply more the sense of dating someone, in which case you could not use "hang out". "Go out" would be more appropriate in this case.
As a side note your English is pretty good in the post that you made. Very impressive in my opinion! Keep up the good work!
It's really a question of how clearly you would like to communicate your intention. "Want to hang out? " is an invitation to friendship or maybe more: ambiguous. "Do you want to go out?" is still ambiguous but leaning toward the dating arena. Could be a one-time ask, could be asking for an ongoing relationship. Needs clarification if you want to expose your intent. "Do you want to go out with me?" is definitely in the dating arena. "Would you like to go on a date with me?" Absolutely no question of your intention.
It sounds like you are doing a great job learning English.
In my experience, people have asked to "hang", which is a casual way to get to know someone. To set up actually asking someone "will you go out with me?"
It is also important to note, you should ask " will you go out with me on Saturday" for example to set a time and place for a first date. Which is different than asking "will you go out with me?" As this could be interpreted as asking someone to be your significant other.
I felt the upcomming need to admire you and also the earge to compliment you! You said in your post that you are still learning English but not the time it took for you to get to the level where you are 'till today'. It was reading the end, and you where sorry for bad English, that I made me read again, not being able to find a bad scentence or unclear scentence. So dont be so fast to say sorry for your English!!! I think it it is really good. I wish my Spanish was as good as your English
I don't understand why it's done, all I know is that "with me"="conmigo", not con mí, and "with you"="contigo". I don't understand why it's like that, it's just something you have to learn and remember.
All the others are "normal" though: con él/ella/usted/nosotros/ellos/ellas/ustedes. http://spanish.about.com/od/pronouns/a/prepositional_object_pronouns.htm
Now you are no longer asking if the other person wants to go out and just politely requesting. I don't care if you want to or not, just do it for me, please!
There is another way to say this in Spanish:
"Por favor, salga conmigo" This is in the imperative mood or the subjunctive mood which gives more the flavor of "Please, I want you to go out with me." in English we would not use the subjunctive mood, but I agree that in Spanish the subjunctive mood is used very often. In English if we want people to know how we feel about it, we can't just use a subjunctive mood form, we will actually have to say what we are feeling: "I want you to go out with me, do you want to?". However this is different, because this question is not about what I want but about what the person I am asking wants to do. "Do you want to go out with me?" Just because I asked you, you should have a clue that I want to go out with you also, but we just don't necessarily tell you that.