I was just told by native spanish teacher that this has two meanings. This sentence is used mostly for asking if somebody wants to start dating with someone, rather than going out. If you're going out with a friend you should ask "Quieres quedar conmigo?", at least in Spanish Spanish.
Hey guys, could you help me? I'm doing Duolingo English to Spanish, but actually I am brazilian (my native language is Portuguese) and I'm still learning English. Could I say "do you want to hang out with me" instead of "go out"? Is there any substantive difference of meaning between these two phrases? I used " hang out" and Duo had it as wrong. *Sorry for bad English.
I agree with Funstondog, "salir" would imply more the sense of dating someone, in which case you could not use "hang out". "Go out" would be more appropriate in this case.
As a side note your English is pretty good in the post that you made. Very impressive in my opinion! Keep up the good work!
It's really a question of how clearly you would like to communicate your intention. "Want to hang out? " is an invitation to friendship or maybe more: ambiguous. "Do you want to go out?" is still ambiguous but leaning toward the dating arena. Could be a one-time ask, could be asking for an ongoing relationship. Needs clarification if you want to expose your intent. "Do you want to go out with me?" is definitely in the dating arena. "Would you like to go on a date with me?" Absolutely no question of your intention.
I don't understand why it's done, all I know is that "with me"="conmigo", not con mí, and "with you"="contigo". I don't understand why it's like that, it's just something you have to learn and remember.
All the others are "normal" though: con él/ella/usted/nosotros/ellos/ellas/ustedes. http://spanish.about.com/od/pronouns/a/prepositional_object_pronouns.htm
Now you are no longer asking if the other person wants to go out and just politely requesting. I don't care if you want to or not, just do it for me, please!
There is another way to say this in Spanish:
"Por favor, salga conmigo" This is in the imperative mood or the subjunctive mood which gives more the flavor of "Please, I want you to go out with me." in English we would not use the subjunctive mood, but I agree that in Spanish the subjunctive mood is used very often. In English if we want people to know how we feel about it, we can't just use a subjunctive mood form, we will actually have to say what we are feeling: "I want you to go out with me, do you want to?". However this is different, because this question is not about what I want but about what the person I am asking wants to do. "Do you want to go out with me?" Just because I asked you, you should have a clue that I want to go out with you also, but we just don't necessarily tell you that.
just to be clear, does this mean a single date proposal (just for this time), or it's more about dating on a regular basis? if only the former, then how would one say the latter? I am curious about it both in English and Spanish (I am not a native speaker ), it seems to me you could mean both by the same English phrase, am I wrong? what's with Spanish?
As in, "Do you want to go out on a date with me?" The implication is the same, but the translation is not correct; a date - "una cita" - is not specifically mentioned here. I could probably use this same sentence, as it is written here, to ask my friend if she wants to go somewhere with me tonight.
The "do" that we commonly use in English in a question (Do you speak English?, Do you play tennis?, Do they watch TV?) is an auxiliary verb that does not exist in Spanish. "Hacer" is a verb that means "to make" or "to do", but as an action ("Ana hizo los deberes"=Ana did her chores). http://spanish.about.com/cs/verbs/g/auxiliarygl.htm
"salgo" is present indicative form of "I go out" whereas "salga" is either the imperative mood used for commands or a subjunctive form which is also used in expressions which are translated very differently, like "cuando salga la ocasión" which is translated as "when the occasion comes up (or arises)". They say the occasion goes, we say it comes. - It is just a difference of perspective. The occasion did not exist and now it is there and motion is used to indicate this. Better yet "no hay mentira que no salga" "the truth will out" They say "There is no lie that does not go out" We say "The truth will come out." Here is one that is closer "confiemos en que todo salga bien" "Let's hope that everything goes well"
In English we don't often use the subjunctive mood which is used to describe how we feel about what we are saying rather than just stating facts or describing perceived reality in the indicative mood. In Spanish it is more important to convey how one feels about what one is saying: doubt, uncertainty, wishes, denial, probability, even commands... The subjunctive is used very often in Spanish.
I hope that you feel better.
It is uncertain that she is sick.
It is not true that she is sick.
We prefer that he be careful.
I insist that you be home by 10pm.
Tell her to wear a jacket. We would use imperative, but in Spanish they want you to know that it is our wish that you tell her and so it is placed in subjunctive. Without even saying "We wish that you would tell her to wear a jacket." - this is understood if it is in the subjunctive mood.
People are allowed to wear jackets here. We would say this as a fact in indicative mood in English, but in Spanish it is worded that Permission has been expressed - even though it is passive, someone approved of this action.
"Es imposible que salga tarde." "It is impossible that it is leaving late." Someone's opinion is woven into the statement. The opposite opinion "Es probable que salga tarde." "It is probable that it is leaving late."
wkalwnklwklwadnka/ndklwa:Ndihwal fuge slbhdefvaghdmvfej,afueilwbfewbhwjalDyheabyeuehbejsbhvskuyrsgyrkusdgyrskgyfreyagryfakugfyakurgyfaeuryekuuyerkayuuuuuuuuuuuuuuuagkrrrrrgkyurgyuaruyfrygurfrgyaeygragrfgugargyarugyurbyvgrbevrbgyurygrgyyrriuriuvgyvrresbyurebgrbgvsryvbgyersyygubygureurgyfvyug
I have read the comments (well, many of them... won't duolingo introduce a mechanism to downgrade/hide the comments which are bare chatter?). Still can't understand why it accepts "will"' and does not accept "would". If one is strict, "querer" is want. Will and Would are both question forms that indicate the same question with some different shades. I believe that "will" meant "querer" in days of old but now "I will go out w/you" sounds no closer to "want" than "I would go out w/you", IMHO
It really depends on the context, but "will" and "would" are different tenses, especially in Spanish.
Yes - I agree that will/would normally correspond to future/conditional. However here the statment is in present and uses "querer", so if I wanted to be strict I should have translated "Do you want to go out with me", but they still accept "will", and not "would", so I am not clear about it, unless they consider "will" to be a synonym for "want", which is rather archaic
I have just finished " the flirting class" and my point is that if you will depend on sentences like those. You will die alone. Plus, that one that says " en mi casa o en la tuya" this is not even a flirting. it's most likely that they are already living a relationship and met each other recently and they are setting something but it's not by far a flirting anymore.
Alright, pronunciation lesson time! I learned this from my beloved Spanish substitute! What a shame that all my actual Spanish 'teacher' does is remind us how to conjugate tener for two quarters. (see the quotes?)
Enough of that! Lo siento. Ahem.
In Spanish, if any given word ends with a letter other than a vowel, an n, or an s, the inferred accent is on the last syllable of the Spanish word. For example, with Español, you don't say esPAñol or ESpañol. Rather, you'd say espaÑOL.
However, words that DO end with a vowel, an n, or an s have the inferred accent on the penultimate syllable. Since quieres ends with an s, the accent on the second to last syllable is inferred. Adding an accent mark would be unnecessary as well as redundant.
The accent marks are only used when needed in clarifying pronunciation. For example, pájaro (bird) has an accent. Normally, as pájaro ends in o, the word without an accent would be paJAro. The accent mark overrides that rule and accents the word so it becomes PAjaro.
I hope you learned something from that!
Yes, that is true, but there are many words in Spanish that have accent marks that are used only for grammatical purposes to distinguish between certain words in Spanish, even if it doesn't change the pronunciation. For example, dé and de are both pronounced basically the same, but dé is the formal command form of "dar" (give). The accent mark is there to distinguish it from "de" (of), but it's only noticeable in writing. Same with tú (you) and tu (your), sí (yes) and si (if), sólo (only) and solo (alone).
thanks for your answers on these by the way.
however i still dont really get it. if they are sometimes used for purely grammatical reasons, like 'que' and qué' (as stated above it makes no difference to the way they are said) or 'cuándo' and 'cuando' why would it not be used if its a question. i havent phrased this very well and im even confusing myself a bit. what im really getting at i suppose is why are accent marks ever used for questions if it doesnt affect the way it is said, unless it is to grammatically show its a question, in which case shouldnt it be used here with quieres? if i put 'quieres' it would mean you want but if i put 'quiéres' it would infer its a question. i see that it doesn't, and why it doesn't, change pronunciation but then surely it should have an accent purely from a grammatical view point as you suggested in the last comment.
but yeh i just read you put some countries do and some dont. i guess in the grand scheme of things it doesnt really matter as long as youre understood
Ok let me make sure you're not misunderstanding something. Interrogatives (words used in questions: what, where, where, why, how) are special words that always carry accents when used in questions in Spanish. (http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/ask_question.htm) However, it's basically ONLY the interrogatives that do this. Almost every other word is written normally and question marks would simply be added to make it a question. "quieres" does NOT have to have an accent mark to be used in a question, adding in the accent would be a regional spelling preference.
Quiénes=Who, it's the plural of "quién" and it's used when you know that the answer to the question "who?" will be plural/what follows it is plural. For example, "Quiénes son ellos?"
Quieres=You want, it comes from the verb "querer" meaning "to want". http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=querer