Right. I studied at the University of Lodz over 20 years ago, lived in Poland for 6 years and now it take too much time for perfecting my Polish. It's not easy!!!! Love the country, love the culture, love the people.
Rozmawiałem z niemką dzisiaj o języków. Zgadzamy się że angielski jest prosto i łatwy jak mam coś żeby po porównywać. Angielski ma tylko 4 koniugacje, nie ma rodzajów, ma tylko jedą wersję z 'you', nie ma formalne słów, końcówki w ogolny nie zmieniają się, i liczba mnoga tylko dodaj 's' i już koniec (wyjątki się aplikują, proszę po czytaj zasady za szczegółowe). ;-)
> "Angielski ... ma tylko jedą wersję z 'you'"
"Thou art", "thou doest".
Polish pronunciation is way easier than French, to me as a German native speaker!
szczsięszczsięszczsięszczsię! after so many fricatives, i feel like i need to spit sometimes due to the abundance of these sounds, just like in english. and the similarities pretty much end there.
aah so you mean either I don't include 'to', or it becomes the object being described?
yes, to był łatwy test ( this was easy test) To było łatwe (this was easy) Było łatwo ( it was easy ) To było łatwo zrobić (It was easy to do this)
(in all sentences I translated To=this, and no subject=it)
It is no harder than any other language! If you were a Czech speaker, it would be easier than learning English!
I would concur. I am currently also studying Czech and the Polish helps a lot. Just a different set of accents on letters to cope with :-).
Learning Norweigan or German is way easier for English natives, it's way more similar (I'd say 25%) than Polish (I'd say 1%)
Maybe. But the most probable answer is: they haven't been programmed yet.
Raczej "powiedziałbym" :)
"mówiłbym" = I would talk, regularly? Doesn't make that much sense...
It would be v. unusual to be "talk a language"; "talking in a language" would be more likely, but even that doesn't really feel right.....
I have a question that perhaps I could ask here. I was listening to a Pimsleur Polish exercise for pronunciation that used the phrase Przepraszam, czy pani rozumie po polsku? A Polish friend I spoke with then said it is not something a Polish person would use, but then was a little unsure having lived away from Poland for a long time now. He said Czy pani mówi po polsku? was fine, but not rozumie. As it is the very first lesson in the Pimsleur Polish, and if it is wrong, it seems I shouldn't really trust the course. It is odd that a native Polish speaker is the one giving the pronunciation if it is so wrong. One would expect that he'd have objected.
Well, "rozumie" means "understand" rather than "speak", so there is nothing wrong with the sentence as such. However, I would not have thought that the two words would be interchangeable for the meaning of "speak".
It wasn't a question of the words being interchangeable. It is just that the form seemed weird to him. He did say something like Czy pani rozumie jezyka polskiego? would be how he'd ask that. It might just be that he'd say it that way and the other way just seemed wrong.
"Czy pani rozumie po polsku?" is fine. "Czy pani rozumie języka polskiego?" is grammatically wrong. That would be "Czy pani rozumie język polski?", as "rozumieć" takes Accusative. But that's "Do you understand the Polish language, ma'am?" and thus sounds rather strange to me. I'd recommend the first one.
After a second thought... I'm not sure if "rozumieć po polsku" doesn't sound impolite. Like... sarcastic? I now imagine two Polish natives who somehow have problems with understanding each other and one says "Do you even understand this language?".
How about an English person in Poland using "rozumieć po angielsku"? (Personally, I stick to "mówić...)
I guess it's fine... maybe I'm overthinking it anyway. I guess that "mówić po polsku" is safer.
"Czy pani rozumie języka polskiego?" is my fault. My friend actually said "Czy pani rozumie język polski?" as you do and I misremembered. And my friend thinks that your feeling of rozumieć po polsku being rude somehow was his impression too. When I first asked him the question after encountering the form in the Pimleur course he did say that possibly they said it like that somewhere, he couldn't say for sure, but that it would never be said like that in Warsaw where he's from.
It was the very first lesson in the Pimsleur course, and now I feel I should just not bother with that course at all if the very first lesson teaches something so strange.
Well, I have no clue if the Pimsleur course is good, but that doesn't seem enough for me to decide that it's bad. Our impressions are very subjective.
I get what you're saying! You mean that "po polsku" is only applicable for "mówić" and wouldn't be right for "rozumieć"? After all, in English you can "speak in Polish" but you don't "understand in Polish". Ipso dicto, Google Translate (which I accept as not a particularly reliable source) produces forms of "Rozumieć" followed by "po polsku" with "polski" as an alternative. https://translate.google.co.uk/#en/pl/Do%20you%20speak%20Polish%3F%20Do%20you%20understand%20Polish%3F