1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Sie ist besonders reich."

"Sie ist besonders reich."

Traduction :Elle est particulièrement riche.

February 4, 2016

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

sonder (archaïque) = sans, excepté, à l'exception de

Étymologie intéressante car le sens particulier préexistait :

https://en.m.wiktionary.org/wiki/sonder

besonders = 1) particulièrement, spécialement 2) surtout ; dérivation au génitif de l'adjectif besondere (particulier, spécial, extraordinaire) => (qlqch) de particulier, spécial... etc.

https://en.m.wiktionary.org/wiki/besonders


https://www.duolingo.com/profile/myriam643826

et pourtant "spécialement" n'est pas une traduction admise par duolingo...


https://www.duolingo.com/profile/YassineEss6

L'app considére "surtout" fausse comme traduction


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que "elle est surtout riche" serait "sie ist vor allem reich".


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour "vor allem", je dirais "avant tout".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Quelle est la différence entre "surtout" et "avant tout" pour cette phrase?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Avant tout" = "Vor allem" signifie pour moi "d'abord". Il se peut qu'il n'y ait pas cette nuance en allemand.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Tu te répètes. Mais quelle différence avec "surtout" pour lequel LEO et Pons me donnent également "vor allem"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'ai un peu complété ma réponse ci-dessus, ce que j'aurais dû faire tout de suite.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je travaille avant tout l'allemand avec Duo. Donc, avant toutes les autres langues, je me consacre à l'allemand, je fais d'abord l'allemand, puis éventuellement les autres langues après, si j'en ai le temps. Je travaille surtout (ou particulièrement) l'allemand, c'est la langue que je travaille le plus. La nuance est minime, mais elle existe. Une fois de plus, les synonymes ne sont pas tout à fait pareils.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Donc, si "avant tout" a un aspect temporel une phrase "elle est avant tout riche" n'aurait pas de sens, correct?

A vrai dire je pense que dans ton exemple je dirais plutôt "zuerst". "Auf Duolingo lerne ich immer zuerst Deutsch. Die anderen Sprachen bearbeite ich nur, wenn ich danach noch Zeit habe."


https://www.duolingo.com/profile/Marcus_Arbiter

"Avant tout" n'a pas vraiment un sens temporel mais plutôt un sens de priorité. Il est donc synonyme de "surtout", même s'il peut y avoir une très légère nuance, comme l'explique Christian. La traduction allemande qui convient est vraiment "vor allem" (qui est d'ailleurs formée exactement de la même manière).


https://www.duolingo.com/profile/scaph1

"spécialement" devrait être accepté ? ...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Cela n'est pas un langage "particulièrement" littéraire. On l'entend, certes, mais dans le langage parlé et populaire.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.