"Её дом стоит возле железной дороги."

Translation:Her house is near the railway.

February 4, 2016

35 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Katie368826

Is railway literally "iron road"? That's kinda cool.


https://www.duolingo.com/profile/Superuncia

It's the same in French "chemin de fer", Spanish "ferrocarril", Turkish "demiryolu", Greek "σιδηρόδρομος" and Romanian "cale ferata". It's not that rare.


https://www.duolingo.com/profile/frrro

Same in Swedish as well, järnväg. Järn means iron. I didn't realise it until now when i thought about it.


https://www.duolingo.com/profile/Matt.Lacrosse

It's the same in Norwegian: jernbane - iron track/road.


https://www.duolingo.com/profile/Maspunch

yeah and you can even say it in French with the adjective form, Voie ferrée, which is literally the same as in Russian


[deactivated user]

    Same in Finnish: rautatie. Rauta = iron. Tie = road, way.


    https://www.duolingo.com/profile/Maspunch

    Rauta isnt road? Epic finnish trolling


    https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

    What is that famous 20th-Century novel where the protagonist's house is very near a railway? His name is Григор and he imagines he turns into a bug. I think the author is German.


    https://www.duolingo.com/profile/Gwenci
    • 1304

    Do you mean The Metamorphosis by Franz Kafka?


    https://www.duolingo.com/profile/jaiirapetjan

    That's the one. Молодец!


    https://www.duolingo.com/profile/Gwenci
    • 1304

    Спасибо :)


    https://www.duolingo.com/profile/rurAtlason

    Дом can mean house and home right? Is there a difference?


    https://www.duolingo.com/profile/AnnBelikova

    Yes, there is no difference. In Russian "дом" is for both of these words, the meaning depends on the context.


    https://www.duolingo.com/profile/MatthewDevall

    But it's marked wrong if you use home, they always say it has to be house.


    https://www.duolingo.com/profile/katyenka99

    would you ever say "her home is near the railway" though? I feel like it's a very physical concept, which means "house" to me.


    https://www.duolingo.com/profile/rmatika0001

    I would use home or house, depending on whether I wanted to focus on the actual structure or the place lived in. I think there's probably a lot of regional variation for this one.


    https://www.duolingo.com/profile/ArcticXerxes

    Railroad needs to be accepted. It means the same as railway.


    https://www.duolingo.com/profile/peachtree2

    I think some of the answers are uncommon/awkward in English.

    I would probably say "near train tracks" or "near the train tracks" if the person I was talking to could assume which tracks I meant.

    Less commonly I could say "near railroad tracks" or "near the railroad tracks" but never "a railroad tracks". "Tracks" is plural. You don't say "a pants" or "a glasses".


    https://www.duolingo.com/profile/cdbain

    Why not "Her home is near the railroad"?


    https://www.duolingo.com/profile/shani.gorm

    "Her house is near the train tracks" sounds much better in English even though i would understand the intention of the translation. "Railway" sounds like an outdated adjective.


    https://www.duolingo.com/profile/ivan_leo

    Railway is a common noun in the UK


    https://www.duolingo.com/profile/MountZion

    why is railroad not an acceptable translation?


    https://www.duolingo.com/profile/VladIvanov830329

    It ought to be, it's a mistake not to include it.


    https://www.duolingo.com/profile/ktostaam

    What's the difference between рядом and возле?


    https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

    "Рядом" means "nearby", "возле" means "near [something]". There's also "рядом с" which also means "near [something]" and there's no significant difference between it and "возле". They are similar pretty much like "near", "next to" and "close to" are similar.


    https://www.duolingo.com/profile/northernalberta

    Why is стоит in the sentence pronounced “stow-it” but the individual word when selected sounds like “stah-eet”?


    https://www.duolingo.com/profile/susanashe

    Does this mean that her house is near the railway station or the railway line? Near the railway doesn't mean much in English although I daresay it does in American


    https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

    It means her house is near the railway line.


    https://www.duolingo.com/profile/IvoGulev

    Дом also means home


    https://www.duolingo.com/profile/DamoS.

    Ridiculous that "home" is not accepted.


    https://www.duolingo.com/profile/Ekard002

    I think the voice is pronouncing стоит wrong. It should be сто'ит with emphasis on the и, but the voice says ст'оит with the emphasis on the о. Wouldn't that mean "costs"?


    https://www.duolingo.com/profile/Kundoo

    It would. The TTS is not perfect and makes mistakes. It's especially bad at understanding trough context which meaning of a word is implied in a given situation.


    https://www.duolingo.com/profile/northernalberta

    I had that question too.

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.