"Jedoch ist es zu teuer."

Traduction :Cependant, c'est trop cher.

February 4, 2016

23 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Jedoch = Je + Doch => jamais + encore => pourtant, toutefois, cependant, néanmoins

https://en.m.wiktionary.org/wiki/jedoch


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Et pourquoi pas "C'est pourtant trop cher"?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Pour moi, ce qui va le mieux en français: "mais, c'est trop cher!"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce n'est pas vraiment une réponse à ma question.

En plus j'ai l'impression que ta version est plutôt familier alors que la phrase donnée "Jedoch ist es zu teuer" est un peu soutenu, presque littéraire.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français, "cependant" va mieux que "pourtant", pour moi. Certes, "cependant" est plus recherché que "mais". Toutefois, en langage parlé actuel, on dira "mais, c'est trop cher". Il y a de petites nuances entre ces synonymes.

Je ferais bien une croisière, mais c'est trop cher.

Je sais que je suis invité, pourtant/néanmoins/toutefois/cependant/mais je n'irai pas, car je n'aime pas la foule.

Phrase célèbre: "Et pourtant, elle tourne" (la terre).

http://www.lefrancaispourtous.com/concession1.htm


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

En allemand, on cite généralement la célèbre phrase attribuée à Galileo Galilei par "und sie bewegt sich doch", plus rarement par "und sie dreht sich doch".

D'ailleurs, en allemand, personne ne dirait "Jedoch ist es zu teuer", mais plutôt "Es ist jedoch zu teuer". Le "jedoch" placé devant la phrase n'est pas grammaticalement incorrect, mais c'est du mauvais allemand. À l'école, cela nous aurait été signalé en rouge comme une faute de style. Si l'on veut absolument placer le "jedoch" en début de phrase, il faut alors transformer la phrase : "Jedoch, es ist zu teuer".

Merci beaucoup pour le lien.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"jedoch ist es zu teuer" se dit parfaitement et je ne vois pas de problème de style. Même si "es ist jedoch zu teuer" est peut-être légèrement plus relevé.
Même le Duden donne comme exemple "Er fand den Ausgang der Sache bedauerlich, jedoch ließ er sich nicht entmutigen."

https://www.duden.de/rechtschreibung/jedoch_aber_doch

Il faut noter que "jedoch" peut être une conjonction et un adverbe. En tout cas il n'y a pas de virgule après "jedoch".


https://www.duolingo.com/profile/Tony979198

Pourquoi "toutefois, c'est trop cher" est refusé?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Toutefois" irait très bien. Il faut donc le signaler par "ma réponse devrait être acceptée".


https://www.duolingo.com/profile/alby53

cependant est ce trop cher faux ?


https://www.duolingo.com/profile/Ralph561243

Oui, comme le dit Zoharion ."Est-ce trop cher" est une question en français. Et dans la phrase en allemand nous ne trouvons ici pas de point d'interrogation. Dans le cas d'une phrase interrogative nous aurions "jedoch, ist es zu teuer?" avec une virgule après jedoch. Un locuteur allemand pourrait-il confirmer mes propos ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Salut Ralph, je confirme, et ajoute qu'on pourrait aussi dire "Ist es jedoch zu teuer?"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Ou "ist es aber zu teuer"? Cela serait-il pareil?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui, plus ou moins.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ Ralph - Personnellement, j'aurais dit "Ist es jedoch zu teuer?" à la forme interrogative.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Je suppose que tu demandes si la formulation "cependant est ce trop cher" est fausse. La réponse est oui, car en français le sujet se place toujours avant le verbe dans une phrase déclarative (sauf exception datée).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@Langmut - Ce qui veut dire que "jedoch, es ist zu teuer" est grammaticalement faux, parce que le verbe n'est pas en deuxième position.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Avec la virgule, cet ordre est possible mais avec le verbe à la deuxième position il ne faut pas mettre de virgule après "jedoch".


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

Désolée Langmut, mais ce n'est pas juste. Voici une petite citation de Socrate traduite en bon allemand:

"Jedoch, es ist nun Zeit, daß wir gehen, ich, um zu sterben, und ihr, um zu leben. Wer aber von uns beiden zu dem besseren Geschäft hingehe, das ist allen verborgen außer nur Gott".

https://www.aphorismen.de/zitat/11989


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Mais dans la citation, il y a "jedoch" avec la virgule, justement ce que dit Langmut et si on enlevait la virgule, on mettrait "jedoch ist..." Par conséquent, Langmut a dit exactement ce que je vois dans la citation, ou alors quelque chose m'échappe et je n'y comprends plus rien ! Cela dit, cette citation me plaît beaucoup !


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Merci Christian, c'est exactement ce que je voulais dire. :-)


https://www.duolingo.com/profile/Marianne412532

D'ailleurs, je ne peux qu'être d'accord avec Socrate sur le fond, mais je n'ai pas le droit de faire de la philosophie ici, tu me l'as déjà interdit ailleurs ...


https://www.duolingo.com/profile/JFB0811

C'est toutefois trop cher

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.