"It is dinner time."
Translation:Akşam yemeği zamanı.
Isn't this just a noun phrase? To me, it seems equivalent to "dinner time" not "it is dinner time". If it is the latter, which is the translation given here, and the subject and copular are implied, is this structure common? Making " kedi", for example, a possible sentence meaning "it is a cat".
"Zaman" doesn't technically "belong" to "akşam yemeği," so no genitive marker needs to be put on it. As explained in the notes for this lesson, when two nouns are combined to form a concept, the first noun does not get any suffixes, while the second gets the possessive marker. In this case, the two nouns are "akşam yemeği" and "zaman." Only "zaman" gets changed.