dzięki! :) May I ask then how it compares to terms like "co tam," "co słuchać," i "jak się masz?"
My understanding is that "co tam" - is like "what's up/there" - a kind of slang?
While "co słuchać," - is like what are you what's up/what are you hearing these days? If that makes any sense in english. :)
But I'm not sure about the last phrase. It was the first way I learned to say "how are you" - but I've since learned it may not a really typical way of saying it??
I have a problem with the word "slang", because to me "slang" sounds like "something that my grandma wouldn't even understand". They are all a bit colloquial, maybe 'co tam' the most, but in a friendly environment of equals, I don't see a problem with using any of them, no matter the age of people speaking.
"Co tam?" does translate well as "What's up", true.
"Co słychać" - "What can be heard" - "What have you been up to lately?"
It's not from "słuchać" = "listen", nor from "słyszeć" = "hear", it's a separate verb for "can be heard". "Słychać jakiś hałas" = "Some noise can be heard".
- "Jak się masz" - "How are you" seems a good translation to me.
From "jak się masz" there is a word derived: "siema", as a more colloquial (than those above, at least) way to say "hi". Probably rather for younger people.
A typical way of saying... maybe "co u ciebie" ("what's up at you/your life")? They all seem okay to me. It's hard to assess their usage in real life and real language, but at least in theory, they all seem okay.
i don't agreed with this sentence .It's better to say "jak sie masz? "it's much more polish . If i traduce this sentence " jak zyjesz " by "how do you live ? It doesnt sound well . Jak sie masz ?or jak sie pan ,pani ma . What do you thinkabout it . I went to poland this year and i din't ear in the strees people saying "jak zyjesz ?