"Jak żyjesz?"
Translation:How are you doing?
28 CommentsThis discussion is locked.
dzięki! :) May I ask then how it compares to terms like "co tam," "co słuchać," i "jak się masz?"
My understanding is that "co tam" - is like "what's up/there" - a kind of slang?
While "co słuchać," - is like what are you what's up/what are you hearing these days? If that makes any sense in english. :)
But I'm not sure about the last phrase. It was the first way I learned to say "how are you" - but I've since learned it may not a really typical way of saying it??
I have a problem with the word "slang", because to me "slang" sounds like "something that my grandma wouldn't even understand". They are all a bit colloquial, maybe 'co tam' the most, but in a friendly environment of equals, I don't see a problem with using any of them, no matter the age of people speaking.
-
"Co tam?" does translate well as "What's up", true.
-
"Co słychać" - "What can be heard" - "What have you been up to lately?"
It's not from "słuchać" = "listen", nor from "słyszeć" = "hear", it's a separate verb for "can be heard". "Słychać jakiś hałas" = "Some noise can be heard".
- "Jak się masz" - "How are you" seems a good translation to me.
From "jak się masz" there is a word derived: "siema", as a more colloquial (than those above, at least) way to say "hi". Probably rather for younger people.
A typical way of saying... maybe "co u ciebie" ("what's up at you/your life")? They all seem okay to me. It's hard to assess their usage in real life and real language, but at least in theory, they all seem okay.
167
i don't agreed with this sentence .It's better to say "jak sie masz? "it's much more polish . If i traduce this sentence " jak zyjesz " by "how do you live ? It doesnt sound well . Jak sie masz ?or jak sie pan ,pani ma . What do you thinkabout it . I went to poland this year and i din't ear in the strees people saying "jak zyjesz ?
224
To ask of someone's wellbeing in English, I would say "How are you keeping?" or "How is life treating you?"
2434
In Poland, we never use phrase "Jak żyjesz" in situation where "How are you" we can use. "Jak żyjesz" can only work in some discussion about live.
2434
Of course, I'd say "life".
51 lat żyję w Polsce i nigdy nie słyszałem zwrotu "Jak żyjesz" w charakterze pozdrowienia jak "What's up". Natomiast mógłbym wyobrazić sobie użycie tego zwrotu w jakiejś dyskusji, ale byłoby to szukanie na siłę przykładu. Moim zdaniem zwrot jest niefortunny jako taki a w tym tłumaczeniu ("How are you") to może być tylko i wyłącznie kalką z angielskiego (jeżeli coś takiego słyszałeś). Ale to tylko moja opinia polskiego szaraczka :)
Oczywiście różni ludzie używają różnych zwrotów, ale ten naprawdę wydaje mi się naturalny, w miarę częsty i nie nazbyt młodzieżowy (sam mam 30 lat). Może nie byłby to mój pierwszy wybór ("Co tam?", "Co słychać?" byłyby wyżej), ale nijak by mnie nie zdziwiło, gdybym to usłyszał. Kalką też bym tego nie nazwał, jednak to zupełnie inny czasownik...
Luźna myśl: może to kwestia regionalizmów?
2434
Jeżeli z takim polskim zwrotem się spotykasz to zapewne jest właśnie regionalizm. Mnie lekko zatkało jak to zobaczyłem.
Zrobiłem mały przegląd internetów i najlepszym tłumaczeniem wydaje się "Jak się masz?": https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=How+are+you%3F
Natomiast nigdzie nie znalazłem tłumaczenia "Jak żyjesz?". Więcej opcjonalnych tłumaczeń można znaleźć tutaj: https://pl.bab.la/slownik/angielski-polski/how-are-you
Albo tu: https://context.reverso.net/t%C5%82umaczenie/angielski-polski/how+are+you
2434
In Poland, we never use this phrase in this situation.
-
In National Corps of the Polish Language we see this prase 12 times but no one in situation like that.
-
On the web we have many dictionaries, but no one translated "How are you" as "Jak żyjesz"
http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/query/
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=translate+english+to+polish+how+are+you