- Forum >
- Sujet : German >
- "Er arbeitet kaum."
18 messages
C'était déjà un sujet de discussion. C'est toujours un sujet de discussion. Objectivement, vous avez raison. Spontanément, je dirais, "c'est à peine s'il travaille". toutes les phrases que j'ai trouvées avec "à peine" ne se terminent pas par cette locution : un sentier à peine tracé - il y avait à peine de quoi manger - c'est à peine si ... Je viens de lire l'article que vous venez d'envoyer. Une phrase similaire a retenu mon attention : on le remarque à peine (mais la phrase continue) tant sa présence était évidente. On pourrait donc avoir : il travaille à peine tant la tâche était simple. Dans ce cas effectivement, il travaille à peine est tout à fait possible. Aussi, la phrase "il travaille à peine" est à présent acceptée! Merci pour votre recherche.
Voici un article traitant de la locution "à peine". On y trouve en effet en grande majorité des phrases ne se terminant pas par celle-ci, mais pas uniquement : https://www.persee.fr/doc/igram_0222-9838_2010_num_125_1_4088
je ne comprends pas votre choix. Il me semble que "kaum", sous-entend l'idée d'un très très peu, et non d'une négation totale. Guère est équivalent à il ne travaille pas, ou jamais. Il travaille à peine se dit parfaitement et sous-entend le fait qu'il puisse arriver qu'il travaille, c'est rare mais ce n'est pas exclu. Je pense que vous devriez en rediscuter, et éventuellement reconsidérer cette traduction.