1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Ich sehe dich erneut."

"Ich sehe dich erneut."

Traduction :Je te vois de nouveau.

February 4, 2016

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Magali73d

Analyse des différences entre Erneut et Wieder depuis le Duden :


DIFFERENCE GRAMMATICALE Wieder est un adverbe Erneut est un adjectif

ATTACHÉ ou DÉTACHÉ DU VERBE

L'un comme l'autre peuvent modifier le sens d'un verbe. En général, Wieder est "rattaché" au verbe alors que Erneut est toujours détaché. Wieder est détaché du verbe uniquement quand il est synonyme de Erneut (et dans certains cas liés à l'accentuation dans la prononciation).

Exemples Erneut : Erneut Forderungen stellen = soumettre à nouveau des revendications, réitérer une demande

Exemple Wieder attaché (sens de 'retour') = ich kann dir das Geld morgen wiedergeben = Je peux vous rendre l'argent demain

Exemple Wieder attaché (sens de 'répétition') : Würden Sie den letzten Satz bitte wiederholen? = Pourriez-vous, s'il vous plaît, répéter la dernière phrase ?

Exemple Wieder détaché (synonyme de Erneut = à nouveau, réitérer une action): ich werde das nicht wieder tun = Je ne vais pas le faire à nouveau


SIGNIFICATIONS

Wieder à un spectre de significations plus large que Erneut.

SIGNIFICATIONS de ERNEUT

Source : http://www.duden.de/rechtschreibung/erneut

Sens : von Neuem, wieder auftretend, vorhanden = de nouveau, apparaître à nouveau, disponible

Exemples :

  • erneute Unruhen = nouveaux troubles

  • mit erneuter Kraft arbeiten = travailler avec une vigueur renouvelée

SIGNIFICATIONS de WIEDER

Source : http://www.duden.de/rechtschreibung/wieder

  1. Exprime une répétition; une fois de plus, comme autrefois; de nouveau (SYNONYME DE ERNEUT) Ex. wir fahren dieses Jahr wieder an die See = Nous revenons au lac cette année.

  2. Exprime, en conjonction avec des termes tels que «différent», «autre», et ainsi, à partir de cette autre distinction supplémentaire est faite Ex. Das ist wieder etwas anderes = C'est encore autre chose

  3. Exprime un retour à un état antérieur; exprime que quelque chose est annulée Ex. das U-Boot konnte nicht wieder auftauchen = le sous-marin ne pouvait pas refaire surface

  4. Gleichzeitig, andererseits [aber auch] = En même temps, l'autre partie [mais aussi] Ex. Es gefällt mir und gefällt mir [andererseits] wieder nicht = D'un côté je l'aime et de l'autre je ne l'aime pas

CONCLUSION

Erneut a un sens restreint à la notion de répétition alors que Wieder exprime la répétition mais avec plus de nuance (ex. celle de retourner quelque chose ou de revenir à un état antérieur.)

PS : merci pour vos questions, ça me motive à pousser la recherche. Seule, j'aurai la flegme ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Particule inséparable er- = ici sert à fabriquer un verbe à partir d'un nom commun (comme en français avec a dans ajourner ou é dans éclairer).

erneuern = renouveler, actualiser

https://en.m.wiktionary.org/wiki/erneuern

erneut = participe passé du verbe erneuern = renouvelé => de nouveau

https://fr.m.wiktionary.org/wiki/erneut


https://www.duolingo.com/profile/Aureliamed78

"Erneut" est-il un synonyme interchangeable de "wieder" ?


https://www.duolingo.com/profile/steph_111

Pas toujours, c'est dépendant du contexte. "Erneut" peut être "von Neuem" ou "nochmal" ou "wieder" - parfois ces mots sont synonymes, parfois pas.


https://www.duolingo.com/profile/Francois317434

et pourquoi pas "je te revois"


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Personnellement, je pensais que "erneut" faisait davantage référence à l'état dans lequel il était: je te vois d'une nouvelle façon, ou je te vois différent, ou je te vois "renouvelè" dans le sens de "retapé, remis en état" (après un malheur ou une maladie, par exemple). Ce sens là est il exclu?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

J'ai l'impression que tu confonds "erneut" et "erneuert"?

En tout cas il n'y pas ce sens d'une différente façon de voir.


https://www.duolingo.com/profile/chouf7

Tout à fait d'accord avec toi.


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

"Je te vois sous un nouveau jour" REFUSÉ. Dommage, dommage...


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Je pense que ça serait "ich sehe dich in einem neuen Licht".


https://www.duolingo.com/profile/Milauya

Malgré la traduction que donne Reverso (avec ttes les réserves d'usage), les exemples qu'il donne ensuite semblent prouver que je n'ai pas tort..:)

http://www.reverso.net/translationresults.aspx?lang=FR&direction=allemand-francais

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.