No, that's not right. You would say, "Peut-être qu'ils sont avocats". To understand why, see here: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
Future tense not used in the French example.
If we were actually translating a passage into English (as opposed to doing learning exercises), using the future in English would likely be a perfectly good translation, but I think the idea here is to try and stick a little more closely to a direct translation (unless there's an "expression" involved).
This IS actually in the future tense in the French example. The French often use the simple present to express the future when it's something like "tomorrow", "next week", etc. In most cases it is actually incorrect to express the future tense this way in English. For example, it is incorrect English to say "I see you tomorrow" or "I call you tomorrow". You should instead say "I will see you tomorrow", or "I am going to see you tomorrow". There are some exceptions, for example scheduled events that are outside of your control, like "the train leaves in five minutes". http://esl.fis.edu/grammar/rules/future.htm. Honestly, I'm not even sure which category this sentence falls into, especially since no one would ever say we are going to THE court.
In the U.K. there are eg. Industrial tribunals for unfair dimissal cases separate from courts. It would be quite correct to say we are going to the tribunal. I have just gone back to this and put "Le Tribunal" into two different translators and they both give the answer as "The Tribunal". It may not be the only answer, but surely it is a correct one.
In English we might say "Tomorrow we go to court!" but we would never say "Tomorrow we go to the courthouse!" because we don't have courthouses in English, and even if we did we would say "Tomorrow we're going to the courthouse." (NB no exclamation mark).
But I agree that we too would almost never say "Tomorrow we go to the tribunal!" either.
I am mystified by your remark, "we don't have courthouses in English". I assure you there are courthouses in nearly every little town or big city in the US, and we have them in Canada as well: https://en.wikipedia.org/wiki/Category:Courthouses_in_Canada
My understanding is that this exercise replaced the earlier example because it was wrong.
This sentence does not mean that we are going anywhere, not to a tribunal, and not to a courthouse.
It means that we are bringing a case before a court (not a tribunal).
That is why there is no definite article ("the") and inserting it would make it wrong. The exclamation mark also flags this meaning. Why would we exclaim that we are going to a courthouse or tribunal?
Something subtle - in English if I say "Tomorrow we go to court" it would generally mean that we are going to be part of the proceedings either as defendant, plaintiff or perhaps part of the legal team. If we say "Tomorrow we are going to the court" it is quite likely we are merely planning on a visit. The presence (or not) of the definite article is what makes the subtle difference in meaning - how does one translate the two meanings into French?
My sister in law advises a tribunal, so it's a specialist body of people with a job to do. It may or may not meet in a court or courthouse. Appellants attend a tribunal in UK without having to speak of 'going to court'. The French equivalent body may have a different designation, but is 'aller au tribunal' to be translated exclusively as 'going to court'? And what does this mean anyway? Going to attend or participate in a judicial process, wherever it is held? Or going to a court as a place? As in - I'm going to court to get the document signed.
le tribunal is not "tribunal" or "tribunal court", it is just "court" or "courthouse". http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/tribunal/78559
I'm pretty sure that there is no such thing as a "tribunal court", so maybe that is why!
With the exception of a court martial, which is kind of a hybrid, a court is a court and a tribunal is a tribunal, although naturally a tribunal could be held in a courthouse if it was convenient to do so.
Three questions before this one, I used court for the translation of tribunal and was marked incorrect. DL used tribunal as the translation of tribunal. Now I put We are going to the tribunal and was marked incorrect. How can tribunal be tribunal in one sentence and tribunal be court three sentences later. It seems to me that they are interchangeable but I was marked incorrect using either.
Suddenly? I don't think it just happened. It has been that for quite a while: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/tribunal