Several places online list "Fear is in the air" as an acceptable translation. Any thoughts on that translation from native speakers? As a native English speaker I can imagine hearing "Fear is in the air" more readily than "Fear abounds" or the literal "Fear is going around".
The German phrase means that there is a general atmosphere of fear, probably without any concrete cause to which it can be linked. "Fear is in the air" seems to convey similar connotations, so I'd say it's a pretty good translation.