Could it be translated 'Sioned is now here' and, if not, is the syntax significant?
Dyma literally translates to "Here is...", So yes in this instance the order is important.
"Mae Sioned nawr yn yma", at least according to machine translation and some guesswork as I'm also a learner, translates to "Sioned is now here"
Thanks. It has that weird look that local idiomatic expressions sometimes have, so I thought it might be one.
well you could use it to introduce a person, but really the last time I saw it used like that was in a kids book, otherwise "Dyma" is a pretty useful word.
Yeah, it seems like the kind of word that usually gets introduced in the first couple of chapters, so you can make sentences without really knowing how to use verbs, like voila in French, ecco in Italian, and BOT in Russian.
You might say it if you've been waiting anxiously for someone to arrive. Then perhaps you see their car pull up outside and they get out. At which point you could turn to the person beside you and say, "Dyma Sioned nawr!" much as you might say, "Here's Janet now!" in English in the same situation.
Exactly, that's how I've used it (in English). Also, 'Here he is now' - (Dyma fe nawr)
See previous answer - dyma is specifically a demonstrative verb, 'This is ...' or 'Here is...'.
Boo... It did reach me it... In previous lessons... That's why thought it could be written as the much more excited SIONED IS HERE NOW! WE CAN FINALLY PLAY! Oh well.
My first time through I tried "Sioned is here now" because that sounds right. It's not accepted.