Translation:Let him go to the bookstore and buy the encyclopedia himself.
Because mobile users are second class citizens that don't deserve a translation!
Something along the lines of "Let them go to the bookstore and buy encyclopedias for themselves" but don't quote me on that
"Let him go to the bookstore and buy the encyclopedia himself." alternatively her / herself
I came here to ask the same question, hopefully someone sees this and helps. "Let him go to the bookstore and buy himself the encyclopedia."
I don't know but I think "sam" is about doing something on one's own. Buy himself the encyclopedia might be something like buy his own encyclopedia "svoyu entsiklopediyu"?
Yes, that's what сам means: "by himself, on his own". It doesn't mean "for himself".
Сам is the emphatic definite pronoun. Russians use it to emphasize the subject which is performing an action. Сам changes in gender, number and case. For a declension table, see: https://forum.duolingo.com/comment/29965925
In English, we sometimes emphasize a subject by a similar kind of pronoun, saying something like "He himself went into battle."
It's confusing, because in English, "Buy himself a book" means "Buy a book for himself" while "Buy a book himself" means "Buy a book by himself/on his own". The word-order in English makes all the difference, in this particular idiom.
The emphasis here is on the process of buying, therefore the imperfective verb is used.
So does "пусть идёт в книжный и сам купит энциклопедию" shift the emphasis to the end result or is покупает always more natural in this sentence?
"пусть идёт в книжный и сам купит энциклопедию" is unnatural because you mixed both aspects here. The correct sentence with the emphasis shifted to the end result is "пусть пойдёт в книжный и сам купит энциклопедию".
It's in present tense, so you have to use the imperfective conjugation он покупает. There's no conjugated verb он купит; you may be thinking of купить, which is the infinitive.
Don't we need the subject in the sentence "пусть ОН/ОНА идёт в книжный магазин..."?
It's up to us. We can both add the subject or omit it here. Personally the second option sounds smoother for me.
From the form of the verb "идёт" and "покупает". But it could also be "her" or "it" if you want to.
It's like Italian, where they drop the subject all the time, when it's understood from the verb conjugation.
I honestly swear that I do better on the dictation exercises when I pronounce the Russian sentences with an Italian accent. It's very strange.
I wrote book store instead of bookstore. Surely that is acceptable, but it was marked wrong.
"Book store" technically means "A collection of books" - the accumulated books held in storage. That's an archaic and little-used phrase, and most people would think you meant "bookstore" with a typo, which should be Duo's approach also, I think - a typo, not a weird usage.