"Mae Hefin a Ceri Lingo wedi priodi."
Translation:Hefin and Ceri Lingo are married.
20 CommentsThis discussion is locked.
412
Hi! For some reason, I thought that "a" causes (if possible) aspirate mutation in the following word. Is that not true? If it is, why isn't it "Hefin a Cheri"? Thanks!
You could say "they have married", using a verb in the present perfect, but in English, I think it's more common to say that "they are married", using an adjective (or the past participle of the verb as an adjective).
A bit like we'd say "The door is closed" more commonly than "The door has closed" or "The door has been closed" -- those focus on the action, while "The door is closed" (and "they are married") focusses on the continuing state that is the result of that past action.
2802
I had interpreted this (wrongly, I guess) as "they were married." My wife and I, for instance, were married in 1995 (a simple past passive, I think). We are still married (a present passive), and have been married for twenty years (what is that, a present perfect passive?).
2802
That really does help. Thank you. I always find that knowing the nonsensical literal translation helps me understand it.
I can't think of an exact English equivalent for the word “wedi” as used here, but the very similar word “wedyn” is usually translated as “afterwards”. So, you can think of “wedi” as an indicator that the sentence is all about the situation after the verb has happened. You are tired after tiring, and you are married after marrying.
Your suggestion is good English, but “wed” is a relatively unusual verb in casual spoken English. The volunteer course organisers probably didn't think of it while they were typing in answers by hand.
If you feel strongly that it should be accepted, you can tap the Flag icon and use the “My answer should have been accepted” feature to make a request.