- Forum >
- Topic: Polish >
- "Ja jestem człowiekiem."
32 Comments
The difference is grammar. Polish has declension of nouns. człowiek is Nominative, człowiekiem is instrumental. Polish has two ways of translating He is human.
On jest człowiekiem (instrumental)
On to człowiek.(nominative)
Only one of those can be also applied to "me, you, we, you" "jestem człowiekiem"
Read more about "to" and instrumental at: https://www.duolingo.com/skill/pl/Defining
791
For masculine and neuter nouns, yes, but to avoid confusion, for feminine nouns it's "ą".
So how would you say "I am a person"? Is there a more relevant word?
"Я человек" in Russian is "I am a person", so why is the cognate "człowiekiem" not able to be translated as "person" as "человек" can be?
212
Я - человек translates to I am a human (being).
I am a person means Я - личность in Russian
212
I am a man was also accepted, can you clarify, if that means only a human being, or it might be understood as a male human being?
Thanks
212
I wonder why my question was downgraded and still not answeres, does it sound any stupid, or whatever?
Your question is justified (do not worry about the downvoting... )
The sentence "Ja jestem człowiekiem" refers to the most general definition of a man, human being
(człowiek, istota ludzka) as one
of the members of the species homo sapiens. In that sense it does not refer to the gender or character, so it has little to do with the words like "a male", "a person", or "an individual" which might be
true, but they have much narrower, at times abstract meaning.