1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Mais vous les verrez en deux…

https://www.duolingo.com/profile/rosalindwills

"Mais vous les verrez en deux fois, car il y a beaucoup de photos."

January 16, 2013

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/rosalindwills

Isn't "twice" a valid translation too?


https://www.duolingo.com/profile/Raftus

Yes it is, for one of the translations: "two times", not necessarily "over two times". I can't see the difference. Twice means two times.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

I don't think so, because "twice" would mean that you would see the same photos again.


https://www.duolingo.com/profile/raseman

Twice could also refer to seeing the photos in two sittings.


https://www.duolingo.com/profile/michaelpancho

twice should be acceptable. indeed


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

No, it is not acceptable: please read the whole thread for details.


https://www.duolingo.com/profile/Raftus

Notwithstanding the subtleties being discussed here, if "But you will see them two times, because there are many photos." is one of the correct answers, then "twice" means the same as "two times" here, and should be accepted.


https://www.duolingo.com/profile/darraghflah

Wouldn't over two times mean more than two times, whereas "en deux fois" would mean "twice"


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

In French "en deux fois" means that you will see the photos in 2 sessions: photos 1 to 50, then photos 51 to 100, each photo being seen once.


https://www.duolingo.com/profile/mttedwards

So does it mean, in effect, that you will have to see the photos in more than one go because there are so many?


https://www.duolingo.com/profile/lolaphilologist

The English sentence doesn't really clarify this, maybe because we don't really have a corresponding phrase.


https://www.duolingo.com/profile/Raftus

"in two gos" is the usual term. Not that I got this right. I said "twice" Very subtle.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.
Get started