1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Der Keller ist kalt."

"Der Keller ist kalt."

Traduction :La cave est froide.

February 5, 2016

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/unicornpixels

Pourquoi ''Le cellier est froid'' n'est pas accepté? ''Keller'' signifie ''cave" mais aussi "cellier", non?


https://www.duolingo.com/profile/Thalie-O

Le dictionnaire Pons en ligne est un peu ambigu : si je rentre "Keller", il ne m'affiche que la traduction "cave". Mais si je rentre "cellier", il me propose entre autres "Vorratskeller" et "Keller"...


https://www.duolingo.com/profile/Apollodoros

"La cave est fraîche" ne convient-il pas également ?


https://www.duolingo.com/profile/aucunLien

Pas vraiment, "kalt" ne laisse pas la place à quelque chose d'agréable (sauf à vouloir contraster avec quelque chose de très chaud et désagréable), alors que cette nuance est bien présente dans "frais"


https://www.duolingo.com/profile/candlefish

Est-ce que la phrase en Allemand veut dire que la cave est froide ou qu'il fait froid dans la cave ? Ou a-t-elle les deux sens ?


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

N‘est-ce pas le même??? (Question d‘une allemande)

Je pense, en allemand il y a seulement un sens pour cette phrase.


https://www.duolingo.com/profile/LeoZ26

Salut. Ce n'est pas exactement pareil en français : "Il fait froid dans la cave" signifie que la température est basse pour un humain (le locuteur), alors que "La cave est froide" est plus objective, par exemple si on parle de la conservation d'un aliment, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Libby162774

Ok ! „Il fait froid dans la cave“, c‘est „es ist kalt im Keller!“ (subjectif pour un humain) et „la cave est froide“, c’est „der Keller ist kalt“ (objectif). C‘est pareil en allemand mais cette différence est très subtile !


https://www.duolingo.com/profile/Haivi.e

C'est très subtil en français aussi, on peut utiliser les deux phrases pour les deux sens différents :)

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.